digplanet beta 1: Athena
Share digplanet:

Agriculture

Applied sciences

Arts

Belief

Business

Chronology

Culture

Education

Environment

Geography

Health

History

Humanities

Language

Law

Life

Mathematics

Nature

People

Politics

Science

Society

Technology

Transliteration is the conversion of a text from one script to another.[1]

For instance, the Greek phrase "Ελληνική Δημοκρατία" 'Hellenic Republic' can be transliterated as "Ellēnikē Dēmokratia" by substituting Latin letters for Greek letters.

Transliteration can form an essential part of transcription which converts text from one writing system into another. Transliteration is not concerned with representing the phonemics of the original: it only strives to represent the characters accurately. Thus, in the above example, λλ is transliterated as 'll', but pronounced /l/, and η is transliterated as 'ē', though it is pronounced /i/ (exactly like ι) and is not long.

Contents

Definitions[edit]

From an information-theoretical point of view, systematic transliteration is a mapping from one system of writing into another, word by word, or ideally letter by letter. Most transliteration systems are one-to-one, so a reader who knows the system can reconstruct the original spelling.

Transliteration is opposed to transcription, which specifically maps the sounds of one language to the best matching script of another language. Still, most systems of transliteration map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the goal script, for some specific pair of source and goal language. If the relations between letters and sounds are similar in both languages, a transliteration may be (almost) the same as a transcription. In practice, there are also some mixed transliteration/transcription systems that transliterate a part of the original script and transcribe the rest.

The transliteration discussed above can be regarded as transliteration in the narrow sense. In a broader sense, the word transliteration may include both transliteration in the narrow sense and transcription.

Transliteration of single words is often an informal non-systematic process; many variants of the same word are often used. For example the Hebrew word מַצָּה is rendered in English, according to the second edition of the Oxford English Dictionary, as matzo, matzah, matso, motsa, motso, maẓẓo, matza, matzho, matzoh, mazzah, motza, and mozza.

Uses[edit]

For example, the Greek language is written in the 24-letter Greek alphabet, which overlaps with, but differs from, the 26-letter Latin alphabet in which English is written. Etymologies in English dictionaries often identify Greek words as ancestors of words used in English, and sometimes transliterate the Greek words into Roman letters.

In everyday use, words from languages using different characters are often transliterated phonetically to represent the sound, as in the example above, matzo.

Difference from transcription[edit]

In Modern Greek usage (and since the Roman Imperial period), the letters <η> <ι> <υ> and the letter combinations <ει> <oι> <υι> may be pronounced [i]. When so pronounced, a modern transcription renders them all as <i>, but a transliteration still distinguishes them, for example by transliterating to <ē> <i> <y> and <ei> <oi> <yi>. (As the original Greek pronunciation of <η> is believed to have been [ɛː], the following example uses the character appropriate for an ancient Greek transliteration or transcription <ē>, an <e> with a macron.) On the other hand, <ευ> is sometimes pronounced [ev] and sometimes [ef], depending on the following sound. A transcription distinguishes them, but this is no requirement for a transliteration. Note that the letter 'h' in both the transcription and transliteration forms should logically be omitted.

Greek word Transliteration Transcription English translation
Ελληνική Δημοκρατία Hellēnikē Dēmokratia Eliniki Dhimokratia Hellenic Republic
Ελευθερία Eleutheria Eleftheria Freedom
Ευαγγέλιο Euaggelio Evangelio Gospel
των υιών tōn uiōn ton ion of the sons

Partial transliteration[edit]

There is also another type of transliteration that is not full, but partial or quasi. A source word can be transliterated by first identifying all the applicable prefix and suffix segments based on the letters in the source word. All of these segments, in combination constitute a list of potential partial transliterations. So a partial transliteration can include only prefix or only suffix segments. A partial transliteration will also include some unmapped letters of the source word, namely those letters between the end of the prefix and the beginning of the suffix. The partial transliteration can be “filled in” by applying additional segment maps. Applying the segment maps can produce additional transliterations if more than one segment mapping applies to a particular combination of characters in the source word.[2]

Some examples or "partial transliterations" are words like "bishop" via Anglo-Saxon biscep from the Greek word "episkopos" and the word "deacon" which is partially transliterated from the Greek word "diakonos".

Challenges[edit]

A simple example of difficulties in transliteration is the voiceless uvular plosive used in Arabic and other languages. It is pronounced approximately like English [k], except that the tongue makes contact not on the soft palate but on the uvula. Pronunciation varies between different languages, and different dialects of the same language. The consonant is sometimes transliterated into "g", sometimes "k", and sometimes "q" in English.[3] Another example is the Russian letter "Х" (kha), pronounced similarly to the letter "j" in Spanish. It is pronounced as the voiceless velar fricative /x/, like the Scottish pronunciation of ⟨ch⟩ in "loch". This sound is not present in most forms of English, and is often transliterated as "kh", as in Nikita Khrushchev. Many languages have phonemic sounds, such as click consonants, which are quite unlike any phoneme in the language into which they are being transliterated.

Some languages and scripts present particular difficulties to transcribers. These are discussed on separate pages.

Adopted[edit]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Kharusi, N. S. & Salman, A. (2011) The English Transliteration of Place Names in Oman. Journal of Academic and Applied Studies Vol. 1(3) September 2011, pp. 1–27 Available online at www.academians.org
  2. ^ Machine Learning For Transliteration - Transliteration
  3. ^ Language log

"Translation" citation 15: ^ Kasparek, "The Translator's Endless Toil", pp. 85–86. "Roger Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator must know both languages, as well as the science that he is to translate"

External links[edit]

Documentation[edit]


Original courtesy of Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration — Please support Wikipedia.
A portion of the proceeds from advertising on Digplanet goes to supporting Wikipedia.
58337 videos foundNext > 

Interpretation & Transliteration Sample 7/26/11

As an assignment for the Master of Arts in Interpreting Studies at Western Oregon University (WOU MAIS), I completed a videotaping of myself spending about 2...

Translation or Transliteration??

Brad Scott explains and gives examples of how words and names in the english language often change from time to time. He also shows that Yahweh and Yahshua a...

How to install and use Google Transliteration IME

Hi this video show How to install and use Google Transliteration IME (Malayalam) visit:http://www.google.com/inputtools/windows/index.html.

SURAH AL KAHF [The Cave] with English translation and Transliteration recited by Sherazad Taher.

Bismi Llahi Rrahmani Rraheim IN THE NAME OF ALLAH MOST GRACIOUS MOST MERCIFUL. Asalaam Alaykoum Wa RahmatouLlah Wa Barakatouh All praise is due to the Lord o...

Hatikva Transliteration AND Translation

Please take time to rate and subscribe, It took effort making this! Thank you all.

Beautiful recitation by Mishary Al-Afasy- Learn Surah Al-Mulk with Transliteration and Translation

High Definition Surah Al Mulk Recitation by Mishary Rashid Al-Afasy-with Transliteration and Translation. "Al Mulk" literally 'the kingdom') is the 67th sura...

Surah 87 Al A'la (Transliteration + English Interpretation (Recited by Mishary Al-Afasy))

87:1 Sabbihi isma rabbika al-aAAla Exalt the name of your Lord, the Most High, 87:2 Allathee khalaqa fasawwa Who created and proportioned 87:3 Wallathee qadd...

Surah Yaseen With English Transliteration- Heart Trembling Powerful

Cure for black magic contact allama qurashi on 07961186726 or +447961186726.

Learn Ayatul Kursi with English translation and transliteration

Hadhrat Ibn-Isqah-ha (ra) relates that he heard the Holy Prophet (saw) saying that somebody asked him as to which is the greatest verse of the Holy Quran. Th...

Surah Al Kahf (Transliteration of verses 1 to 10).mp4

Surah Al Kahf (Transliteration of verses 1 to 10).mp4.

58337 videos foundNext > 

1580 news items

The Nation

The New Indian Express
Mon, 03 Jun 2013 18:29:24 -0700

Almost 90 years after its modest beginning, America's Scripps National Spelling Bee now attracts 11 million students and $30,000 in prize money. The crowning of 13-year-old 8th-grader Arvind Mahankali as champion of the 2013 edition last week, however, ...

The Next Web

The Next Web
Wed, 12 Jun 2013 14:51:38 -0700

Google today updated its Gesture Search app for Android with support for over 40 languages. You can download the new app now directly from Google Play. For those who have never heard of it, Gesture Search lets you use your own handwriting and ...

Jewish Daily Forward

Jewish Daily Forward
Sun, 16 Jun 2013 02:01:17 -0700

Sticklers for protocol, and serious Yiddishists, may prefer “kneydl,” which follows the transliteration rules of YIVO, New York's Institute for Jewish Research, the closest thing there is to a Yiddish academy of language. But although the YIVO rules ...

Tech2

Tech2
Thu, 13 Jun 2013 04:54:52 -0700

"You can even use transliteration across many languages so you could write [pinyin] for Chinese instead of writing native characters potentially use more strokes. This also works for other languages where transliteration is used more often," an ...
 
Bangkok Post
Sat, 15 Jun 2013 11:52:47 -0700

The "Mueang" spelling may well be the correct technical transliteration, but it was hard to see the point of suddenly changing a spelling everyone was comfortable with after all those years. For a start, they had to alter all the signs. Of course, most ...
 
Terra.com
Sun, 16 Jun 2013 13:57:27 -0700

The updated app also supports transliteration, allowing users to write the way a word in another language sounds with their own alphabet. One drawback: Gesture Search only allows users to enter the first character in a search, forcing users to revert ...

The Weekly Standard

The Weekly Standard
Thu, 13 Jun 2013 22:01:24 -0700

Because of their commonness and the lack of standardized transliteration, they can befuddle scholars, let alone intelligence analysts, who seldom have fluency in Islamic languages. Although one is hard pressed to think of a case since 9/11 in which ...
 
OCRegister (subscription)
Fri, 14 Jun 2013 14:06:45 -0700

Timshel is a transliteration of a Hebrew word that Steinbeck translates to mean "Thou mayest." His character in the novel, Lee, explains it this way: 'Thou mayest'... makes a man great, that gives him stature with the gods, for in his weakness and his ...
Loading

Oops, we seem to be having trouble contacting Twitter

Talk About Transliteration

You can talk about Transliteration with people all over the world in our discussions.

Support Wikipedia

A portion of the proceeds from advertising on Digplanet goes to supporting Wikipedia. Please add your support for Wikipedia!