digplanet beta 1: Athena
Share digplanet:

Agriculture

Applied sciences

Arts

Belief

Business

Chronology

Culture

Education

Environment

Geography

Health

History

Humanities

Language

Law

Life

Mathematics

Nature

People

Politics

Science

Society

Technology

"Tagalog" redirects here. For other uses, see Tagalog (disambiguation).
Tagalog
Wikang Tagalog
Native to Philippines
Region Central and South Luzon
Ethnicity Tagalog people
Native speakers
28 million  (2007)[1]
45 million L2 speakers (2013)[2]
96% of the Philippines can understand Tagalog (2000)[3]
Early forms
Proto-Philippine
Standard forms
Dialects
Bataan
Bulacan
Lubang
Manila
Marinduque
Tanay-Paete
Tayabas
Balbal
Latin (Tagalog/Filipino),
Filipino Braille
Historically Baybayin
Official status
Official language in
Philippines Philippines (in the form of Filipino)
Regulated by Commission on the Filipino Language
Language codes
ISO 639-1 tl
ISO 639-2 tgl, fil
ISO 639-3 tglinclusive code
Individual code:
fil – Filipino
Glottolog taga1280  (Tagalogic)[4]
taga1269  (Tagalog/Filipino)[5]
Linguasphere 31-CKA
{{{mapalt}}}
Predominantly Tagalog-speaking regions in the Philippines. The color-schemes represent the 4 dialect zones of the language: Northern, Central, Southern, and Marinduque. In addition, Tagalog is used as a second language across the country.
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters.

Tagalog /təˈɡɑːlɒɡ/[6] (Tagalog: [tɐˈɡaːloɡ]) is an Austronesian language spoken as a first language by a quarter of the population of the Philippines and as a second language by the majority.[7] It is the first language of the Philippine region IV (CALABARZON and MIMAROPA), of Bulacan and of Metro Manila. Its standardized form, officially named Filipino, is the national language and one of two official languages of the Philippines, the other being English.

It is related to other Philippine languages such as the Bikol languages, Ilokano, the Visayan languages, and Kapampangan, and more distantly to other Austronesian languages such as Indonesian, Hawaiian and Malagasy.

History[edit]

The Tagalog Baybayin script.

The word Tagalog is derived from the endonym taga-ilog ("river dweller"), composed of tagá- ("native of" or "from") and ílog ("river"). Very little is known about the ancient history of the language; linguists such as Dr. David Zorc and Dr. Robert Blust speculate that the Tagalogs and other Central Philippine ethno-linguistic groups had originated in Northeastern Mindanao or the Eastern Visayas.[8][9]

The first written record of Tagalog is the Laguna Copperplate Inscription which dates to 900 CE, and exhibits fragments of the language along with Sanskrit, Malay, Javanese and Old Tagalog. The first known complete book to be written in Tagalog is the Doctrina Christiana (Christian Doctrine), printed in 1593. The Doctrina was written in Spanish and two transcriptions of Tagalog; one in the ancient, then-current Baybayin script and the other in an early Spanish attempt at a Latin orthography for the language. Throughout the 333 years of Spanish occupation, there were grammars and dictionaries written by Spanish clergymen such as Vocabulario de la Lengua Tagala by Pedro de San Buenaventura (Pila, Laguna, 1613), Vocabulario de la lengua tagala (1835) and Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850). The indigenous poet Francisco Baltazar (1788–1862) is regarded as the foremost Tagalog writer, his most notable work being the early 19th-century epic Florante at Laura.

Historical changes[edit]

Tagalog differs from its Central Philippine counterparts with its treatment of the Proto-Philippine schwa vowel . In Bikol and Visayan, this sound merged with /u/ and [o]. In Tagalog, it has merged with /i/. For example, Proto-Philippine *dəkət (adhere, stick) is Tagalog dikít and Visayan & Bikol dukot.

Proto-Philippine *r, *j, and *z merged with /d/ but is /l/ between vowels. Proto-Philippine *ŋɡajan (name) and *hajək (kiss) became Tagalog ngalan and halík.

Proto-Philippine *R merged with /ɡ/. *tubiR (water) and *zuRuʔ (blood) became Tagalog tubig and dugô.

Official status[edit]

Main article: Filipino language

Tagalog was declared the official language by the first constitution in the Philippines, the Constitution of Biak-na-Bato in 1897.[10]

In 1935, the Philippine constitution designated English and Spanish as official languages, but mandated the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages.[11] After study and deliberation, the National Language Institute, a committee composed of seven members who represented various regions in the Philippines, chose Tagalog as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines.[12][13] President Manuel L. Quezon then, on December 30, 1937, proclaimed the selection of the Tagalog language to be used as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines.[12] In 1939 President Quezon renamed the proposed Tagalog-based national language as wikang pambansâ (national language).[13] In 1959, the language was further renamed as "Pilipino".[13] The 1973 constitution designated the Tagalog-based "Pilipino", along with English, as an official language and mandated the development and formal adoption of a common national language to be known as Filipino.[14] The 1987 constitution designated Filipino as the national language mandating that as it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.[15]

Article XIV, Section 7 of the 1987 Constitution of the Philippines specifies, in part:

Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as language of instruction in the educational system.

[15]

The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein.

[15]

In 2009, the Department of Education promulgated an order institutionalizing a system of mother-tongue based multilingual education ("MLE"), wherein instruction is conducted primarily in a student's mother tongue until at least grade three, with additional languages such as Filipino and English being introduced as separate subjects no earlier than grade two. In secondary school, Filipino and English become the primary languages of instruction, with the learner's first language taking on an auxiliary role.[16]

Classification[edit]

Tagalog is a Central Philippine language within the Austronesian language family. Being Malayo-Polynesian, it is related to other Austronesian languages such as Malagasy, Javanese, Indonesian, Malay, Tetum (of Timor), and Tao language (of Taiwan). It is closely related to the languages spoken in the Bicol and Visayas regions such as Bikol and the Visayan group including Hiligaynon and Cebuano.

Dialects[edit]

At present, no comprehensive dialectology has been done in the Tagalog-speaking regions, though there have been descriptions in the form of dictionaries and grammars on various Tagalog dialects. Ethnologue lists Lubang, Manila, Marinduque, Bataan, Batangas, Bulacan, Tanay-Paete, and Tayabas as dialects of Tagalog. However, there appear to be four main dialects of which the aforementioned are a part; Northern (exemplified by the Bulacan dialect), Central (including Manila), Southern (exemplified by Batangas), and Marinduque.

Some example of dialectal differences are:

  • Many Tagalog dialects, particularly those in the south, preserve the glottal stop found after consonants and before vowels. This has been lost in Standard Tagalog. For example standard Tagalog ngayón (now, today), sinigáng (broth stew), gabí (night), matamís (sweet), are pronounced and written ngay-on, sinig-ang, gab-i, and matam-is in other dialects.
  • In Teresian-Morong Tagalog, [ɾ] is usually preferred over [d]. For example, bundók, dagat, dingdíng, and isdâ become bunrók, ragat, ringríng, and isrâ, e.g. "sandók sa dingdíng" becoming "sanrók sa ringríng".
  • In many southern dialects, the progressive aspect infix of -um- verbs is na-. For example, standard Tagalog kumakain (eating) is nákáin in Quezon and Batangas Tagalog. This is the butt of some jokes by other Tagalog speakers, for should a Southern Tagalog ask nákáin ka ba ng patíng? ("Do you eat shark?"), he would be understood as saying "Has a shark eaten you?" by speakers of the Manila Dialect.
  • Some dialects have interjections which are considered a regional trademark. For example, the interjection ala e! usually identifies someone from Batangas as does hane?! in Rizal and Quezon provinces.

Perhaps the most divergent Tagalog dialects are those spoken in Marinduque. Linguist Rosa Soberano identifies two dialects, western and eastern, with the former being closer to the Tagalog dialects spoken in the provinces of Batangas and Quezon.

One example is the verb conjugation paradigms. While some of the affixes are different, Marinduque also preserves the imperative affixes, also found in Visayan and Bikol languages, that have mostly disappeared from most Tagalog early 20th century; they have since merged with the infinitive.

Manila Tagalog Marinduqueño Tagalog English
Susulat siná María at Esperanza kay Juan. Másúlat da María at Esperanza kay Juan. "María and Esperanza will write to Juan."
Mag-aaral siya sa Maynilà. Gaaral siya sa Maynilà. "[He/She] will study in Manila."
Maglutò ka na! Paglutò! "You cook now!"
Kainin mo iyán. Kaina yaan. "Eat that."
Tinatawag tayo ni Tatay. Inatawag nganì kitá ni Tatay. "Daddy is calling us."
Tútulungan ba kayó ni Hilario? Atulungan ga kamo ni Hilario? "Will Hilario help you?"

Northern and central dialects form the basis for the national language.

Geographic distribution[edit]

The Tagalog homeland, or Katagalugan, covers roughly much of the central to southern parts of the island of Luzon—particularly in Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Camarines Norte, Cavite, Laguna, Metro Manila, Nueva Ecija, Quezon, Rizal, and large parts of Zambales. Tagalog is also spoken natively by inhabitants living on the islands, Marinduque, Mindoro, and large areas of Palawan. It is spoken by approximately 64 million Filipinos, 96% of the household population.[17] 22 million, or 28% of the total Philippine population,[18] speak it as a native language.

Tagalog speakers are found in other parts of the Philippines as well as throughout the world, though its use is usually limited to communication between Filipino ethnic groups. In 2010, the US Census bureau reported (based on data collected in 2007) that in the United States it was the fourth most-spoken language at home with almost 1.5 million speakers, behind Spanish or Spanish Creole, French (including Patois, Cajun, Creole), and Chinese. Tagalog ranked as the third most spoken language in metropolitan statistical areas, behind Spanish and Chinese but ahead of French.[19]

Accents[edit]

The Tagalog language also boasts accentations unique to some parts of Tagalog-speaking regions. For example, in some parts of Manila: a strong pronunciation of i exists and vowel-switching of o and u exists so words like "gising" (to wake) is pronounced as "giseng" with a strong 'e' and the word "tagu-taguan" (hide-and-go-seek) is pronounced as "tago-tagoan" with a mild 'o'.

Batangas Tagalog boasts the most distinctive accent in Tagalog compared to the more Hispanized northern accents of the language. The Batangas accent has been featured in film and television and Filipino actor Leo Martinez speaks this accent. Martinez's accent, however, will quickly be recognized by native Batangueños as representative of the accent in western Batangas which is milder compared to that used in the eastern part of the province.

Code-switching[edit]

Taglish and Englog are portmanteau names given to a mix of English and Tagalog. The amount of English vs. Tagalog varies from the occasional use of English loan words to outright code-switching where the language changes in mid-sentence. Such code-switching is prevalent throughout the Philippines and in various languages of the Philippines other than Tagalog.

Code Mixing also entails the use of foreign words that are Filipinized by reforming them using Filipino rules, such as verb conjugations. Users typically use Filipino or English words, whichever comes to mind first or whichever is easier to use.

"Magshoshopping kami sa mall. Sino ba ang magdadrive sa shopping center?"
"We will go shopping at the mall. Who will drive to the shopping center?"

Although it is generally looked down upon, code-switching is prevalent in all levels of society; however, city-dwellers, the highly educated, and people born around and after World War II are more likely to do this.

The practice is common in television, radio, and print media as well. Advertisements from companies like Wells Fargo, Wal-Mart, Albertsons, McDonald's, and Western Union have contained Taglish.

Phonology[edit]

Main article: Tagalog phonology

Tagalog has 33 phonemes: 19 of them are consonants and 14 are vowels. Syllable structure is relatively simple, being maximally consonant-ar-vowel-consonant, where consonant-ar only occurs in borrowed words such as trak "truck" or sombréro "hat".[20]

Vowels[edit]

Tagalog has ten simple vowels, five long and five short, and four diphthongs.[20] Before appearing in the area north of Pasig river, Tagalog had three vowel qualities: /a/, /i/, and /u/. This was later expanded to five with the introduction of words from Northern Philippine languages like Kapampangan and Ilocano and Spanish words.

They are:

Nevertheless simplification of pairs [o ~ u] and [ɛ ~ i] is likely to take place, especially in some Tagalog as second language, remote location and worker class registers.

The four diphthongs are /aj/, /uj/, /aw/, and /iw/. Long vowels are not written apart from pedagogical texts, where an acute accent is used: á é í ó ú.[20]

Consonants[edit]

Below is a chart of Tagalog consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word.

Tagalog consonant phonemes[20]
Bilabial Alveolar
/Dental
Post-al.
/Palatal
Velar Glottal
Nasal m n ɲ ŋ
Stop p b t d k g ʔ
Fricative s ʃ h
Approximant l j w
Flap ɾ
  • /k/ between vowels has a tendency to become [x] as in Spanish "José", whereas in the initial position it has a tendency to become [kx], especially in the Manila dialect.
  • Intervocalic /ɡ/ and /k/ tend to become [ɰ], as in Spanish "agua", especially in the Manila dialect.
  • /ɾ/ and /d/ were once allophones, and they still vary grammatically, with initial /d/ becoming intervocalic /ɾ/ in many words.[20]
  • A glottal stop that occurs in pausa (before a pause) is omitted when it is in the middle of a phrase,[20] especially in the Metro Manila area. The vowel it follows is then lengthened. However, it is preserved in many other dialects.
  • /ɾ/ can be pronounced [r].

/tʃ dʒ ʃ/ are written ts, dy, sy.

Glottal stop is not indicated.[20] Glottal stops are most likely to occur when:

  • the word starts with a vowel, like "aso" (dog)
  • the word includes a dash followed by a vowel, like "mag-aral" (study)
  • the word has two vowels next to each other, like "paano" (how)
  • the word starts with a prefix followed by a verb that starts with a vowel, like "mag-aayos" ([will] fix)

Grammar[edit]

Further information: Tagalog grammar

Writing system[edit]

Baybayin[edit]

Main article: Baybayin

Tagalog was written in an abugida, or alphasyllabary, called Baybayin prior to the Spanish colonial period in the Philippines, in the 16th century. This particular writing system was composed of symbols representing three vowels and 14 consonants. Belonging to the Brahmic family of scripts, it shares similarities with the Old Kawi script of Java and is believed to be descended from the script used by the Bugis in Sulawesi.

Although it enjoyed a relatively high level of literacy, Baybayin gradually fell into disuse in favor of the Latin alphabet taught by the Spaniards during their rule.

There has been confusion of how to use Baybayin, which is actually an abugida, or an alphasyllabary, rather than an alphabet. Not every letter in the Latin alphabet is represented with one of those in the Baybayin alphasyllabary. Rather than letters being put together to make sounds as in Western languages, Baybayin uses symbols to represent syllables.

A "kudlit" resembling an apostrophe is used above or below a symbol to change the vowel sound after its consonant. If the kudlit is used above, the vowel is an "E" or "I" sound. If the kudlit is used below, the vowel is an "O" or "U" sound. A special kudlit was later added by Spanish missionaries in which a cross placed below the symbol to get rid of the vowel sound all together, leaving a consonant. Previously, the consonant without a following vowel was simply left out (for example, bundok being rendered as budo), forcing the reader to use context when reading such words.

Example:

Ba Be Bo B (in Baybayin)

Baybayin is encoded in Unicode version 3.2 in the range 1700-171F under the name "Tagalog".

ᜀ
a
ᜁ
e/i
ᜂ
o/u
ᜃ
ka
ᜄ
ga
ᜅ
nga
ᜆ
ta
ᜇ
da/ra
ᜈ
na
ᜉ
pa
ᜊ
ba
ᜋ
ma
ᜌ
ya
ᜎ
la
ᜏ
wa
ᜐ
sa
ᜑ
ha

vowels

a
i
e
u
o

b

b ᜊ᜔
ba
bi
be
ᜊᜒ
bu
bo
ᜊᜓ

k

k ᜃ᜔
ka
ki
ke
ᜃᜒ
ku
ko
ᜃᜓᜓ

d/r

d/r ᜇ᜔
da/ra
di/ri
de/re
ᜇᜒ
du/ru
do/ro
ᜇᜓ

g

g ᜄ᜔
ga
gi
ge
ᜄᜒ
gu
go
ᜄᜓ

h

h ᜑ᜔
ha
hi
he
ᜑᜒ
hu
ho
ᜑᜓ

l

l ᜎ᜔
la
li
le
ᜎᜒ
lu
lo
ᜎᜓ

m

m ᜋ᜔
ma
mi
me
ᜋᜒ
mu
mo
ᜋᜓ

n

n ᜈ᜔
na
ni
ne
ᜈᜒ
nu
no
ᜈᜓ

ng

ng ᜅ᜔
nga
ngi
nge
ᜅᜒ
ngu
ngo
ᜅᜓ

p

p ᜉ᜔
pa
pi
pe
ᜉᜒ
pu
po
ᜉᜓ

s

s ᜐ᜔
sa
si
se
ᜐᜒ
su
so
ᜐᜓ

t

t ᜆ᜔
ta
ti
te
ᜆᜒ
tu
to
ᜆᜓ

w

w ᜏ᜔
wa
wi
we
ᜏᜒ
wu
wo
ᜏᜓ

y

y ᜌ᜔
ya
yi
ye
ᜌᜒ
yu
yo
ᜌᜓ

Latin alphabet[edit]

Abecedario[edit]

Until the first half of the 20th century, Tagalog was widely written in a variety of ways based on Spanish orthography consisting of 32 letters called 'ABECEDARIO':[21][22]

Majuscule Minuscule Majuscule Minuscule
A a Ng ng
B b Ñ ñ
C c N͠g / Ñg n͠g / ñg
Ch ch O o
D d P p
E e Q q
F f R r
G g Rr rr
H h S s
I i T t
J j U u
K k V v
L l W w
Ll ll X x
M m Y y
N n Z z

Abakada[edit]

Main article: Abakada

When the national language was based on Tagalog, grammarian Lope K. Santos introduced a new alphabet consisting of 20 letters called ABAKADA in school grammar books called balarilà:[23][24][25]

Majuscule Minuscule Majuscule Minuscule
A a N n
B b Ng ng
K k O o
D d P p
E e R r
G g S s
H h T t
I i U u
L l W w
M m Y y

Revised alphabet[edit]

Main article: Filipino alphabet

In 1987 the department of Education, Culture and Sports issued a memo stating that the Philippine alphabet had changed from the Pilipino-Tagalog Abakada version to a new 28-letter alphabet[26][27] to make room for loans, especially family names from Spanish and English:[28]

Majuscule Minuscule Majuscule Minuscule
A a Ñ ñ
B b Ng ng
C c O o
D d P p
E e Q q
F f R r
G g S s
H h T t
I i U u
J j V v
K k W w
L l X x
M m Y y
N n Z z

ng and mga[edit]

See also: ng (digraph)

The genitive marker ng and the plural marker mga are abbreviations that are pronounced nang [naŋ] and mangá [mɐˈŋa]. Ng, in most cases, roughly translates to "of" (ex. Siya ay kapatid ng nanay ko. She is the sibling of my mother) while nang usually means "when" or can describe how something is done or to what extent (equivalent to the suffix -ly in English adverbs), among other uses. Mga (pronounced as "muh-NGA") denotes plurality as adding an s, es, or ies does in English (ex. Iyan ang mga damit ko. (Those are my clothes)).

  • Nang si Hudas ay nadulás.—When Judas slipped.
  • Gumising siya nang maaga.—He woke up early.
  • Gumalíng nang todo si Juan dahil nag-ensayo siya.—Juan greatly improved because he practiced.

In the first example, nang is used in lieu of the word noong (when; Noong si Hudas ay madulas). In the second, nang describes that the person woke up (gumising) early (maaga); gumising nang maaga. In the third, nang described up to what extent that Juan improved (gumaling), which is "greatly" (nang todo). In the latter two examples, the ligature na and its variants -ng and -g may also be used (Gumising na maaga/Maagang gumising; Gumaling na todo/Todong gumaling).

The longer nang may also have other uses, such as a ligature that joins a repeated word:

  • Naghintáy sila nang naghintáy.—They kept on waiting" (a closer calque: "They were waiting and waiting.")

po/ho and opo/oho[edit]

The words po/ho and opo/oho are traditionally used as polite iterations of the affirmative "oo" ("yes"). It is generally used when addressing elders or superiors such as bosses or teachers.

"Po" and "opo" are specifically used to denote a high level of respect when addressing older persons of close affinity like parents, relatives, teachers and family friends. "Ho" and "oho" are generally used to politely address older neighbours, strangers, public officials, bosses and nannies, and may suggest a distance in societal relationship and respect determined by the addressee's social rank and not their age. However, "po" and "opo" can be used in any case in order to express an elevation of respect.

  • Example: "Pakitapon naman po/ho yung basura". ("Please throw away the trash.")

Used in the affirmative:

  • Ex: "Gutóm ka na ba?" "Opo/Oho". ("Are you hungry yet?" "Yes").

Po/Ho may also be used in negation.

  • Ex: "Hindi ko po/ho alam 'yan."("I don't know that.")

Vocabulary and borrowed words[edit]

Tagalog vocabulary is composed mostly of words of native Austronesian origin (most of the words that end with the diphthongs -iw, e.g. words such as saliw, etc.). However it has a significant number Spanish loanwords. Spanish is the language that has bequeathed the most loanwords to Tagalog. According to linguists, Spanish has even surpassed Malay in terms of loanwords borrowed. About 40% of everyday (informal) Tagalog conversation is practically made up of Spanish loanwords.

Tagalog also includes loanwords from English, Indian (Vedic Sanskrit, Sanskrit and Tamil), Chinese (Hokkien, Yue Chinese (Cantonese), Mandarin, and some Tibetic languages), Japanese and other Japonic languages,[29] Arabic, Persian, Nahuatl (Aztec), various Altaic languages, (which probably came from various Chinese[30][31][32] and Central Asian merchants settled in the Philippines probably through the time of the Silk Road trade, Turkish missionaries and traders from the Ottoman Empire during the Islamic trade in Southern Mindanao and Southeast Asia[33][34] (in addition to the mixture of Arabic and Persian words in the language as reference [35]), through Language contact with other languages (i.e. Ural-Altaic in origin) through early trades, probably around 16th-18th century). Examples of Tagalog words that are Altaic in origin (mostly Turkic) are the words pera, sarap, ulan, bayan, tabi, aral, dilim, tanim, dahil, bakal, sinop, etc. and derivatives (such as nanay/inay - word for mother and tatay/itay - word for father, from the Turkic word "ana" - which means mother and "ata" - for father). Little is known about the complete lexicon of various Philippine ethno-linguistic groups, especially those came from Central Asia since prehistoric and ancient times [36][37] and its interaction (through migration) among the various linguistic groups is not yet fully understood (i.e. Altaic-Austronesian hybrid hypothesis, like the case of Japanese [38] and Dravidian [39][40][41] in relationship with Tagalog), we are able to conduct hypothesis (possible historical events happened after the period Laguna Copperplate Inscription-the oldest known surviving document in the Tagalog region (900 A.D.), the early arrival of the Spanish in Manila (1565) and the period before the creation of Florante at Laura (1838)), in addition to the early known studies of the language [42] after the arrival of the Spanish. However, some linguists don't consider them as a direct loanword from various Altaic languages (like those from Malay and Chamorro as cognates [43]) since some of their early ancestors (ethnic groups of Luzon and Mindanao) were also came from Central Asia.

In pre-Hispanic times, Trade Malay was widely known and spoken throughout Southeast Asia.

Due to trade with Mexico via the Manila galleons from the 16th to the 19th centuries, many words from Nahuatl were introduced to Tagalog, but some of them were replaced by Spanish loanwords in the latter part of the Spanish colonization in the islands.

English has borrowed some words from Tagalog, such as abaca, barong, balisong, boondocks, jeepney, Manila hemp, pancit, ylang-ylang, and yaya, although the vast majority of these borrowed words are only used in the Philippines as part of the vocabularies of Philippine English.[citation needed]

Other examples of Tagalog words used in English
Example Definition
boondocks meaning "rural" or "back country," was imported by American soldiers stationed in the Philippines following the Spanish–American War as a mispronounced version of the Tagalog bundok, which means "mountain."
cogon a type of grass, used for thatching. This word came from the Tagalog word kugon (a species of tall grass).
ylang-ylang a tree whose fragrant flowers are used in perfumes.
Abaca a type of hemp fiber made from a plant in the banana family, from abaká.
Manila hemp a light brown cardboard material used for folders and paper usually made from abaca hemp.
Capiz also known as window oyster, is used to make windows.

Tagalog has contributed several words to Philippine Spanish, like barangay (from balan͠gay, meaning barrio), the abacá, cogon, palay, dalaga etc.

Tagalog words of foreign origin[edit]

Cognates with other Philippine languages[edit]

Tagalog word meaning language of origin original spelling
bakit why Kapampangan obakit
akyat climb/step up Kapampangan ukyát/mukyat
at and Kapampangan at
bundok mountain Kapampangan bunduk
huwag don't Pangasinan ag
aso dog South Cordilleran or Ilocano (also Ilokano) aso
tayo we (inc.) South Cordilleran or Ilocano tayo
ito, nito this, its South Cordilleran or Ilocano to
ng of Cebuano
Hiligaynon
Waray
Kapampangan
Pangasinan
Ilocano
sa
sg (pronounced as /sang/)
han
ning
na
nga
araw sun; day Visayan languages adlaw
ang definite article Visayan languages
Central Bikol
ang
an

Austronesian comparison chart[edit]

Below is a chart of Tagalog and twenty other Austronesian languages comparing thirteen words.

English one two three four person house dog coconut day new we what fire
Tagalog isa dalawa tatlo apat tao bahay aso niyog araw bago tayo ano apoy
Tombulu (Minahasa) esa zua (rua) telu epat tou walé asu po'po' endo weru kai, kita apa api
Bikol saro duwa tulo apat tawo harong ayam niyog aldaw ba-go kita ano kalayo
Cebuano usa/isa duha tulo upat tawo balay iro lubi adlaw bag-o kita unsa kalayo
Waray usa duha tulo upat tawo balay ayam/ido lubi adlaw bag-o kita anu kalayo
Hiligaynon isa duha tatlo apat tawo balay ido lubi adlaw bag-o kita ano kalayo
Aklanon isaea, sambilog, uno daywa, dos tatlo, tres ap-at, kwatro tawo baeay ayam niyog adlaw bag-o kita ano kaeayo
Kinaray-a sara darwa tatlo apat tawo balay ayam niyog adlaw bag-o kita ano kalayo
Tausug hambuuk duwa tu upat tau bay iru' niyug adlaw ba-gu kitaniyu unu kayu
Maranao isa dowa t'lo phat taw walay aso neyog gawi'e bago tano tonaa apoy
Kapampangan metung adwa atlu apat tau bale asu ngungut aldo bayu ikatamu nanu api
Pangasinan sakey dua, duara talo, talora apat, apatira too abong aso niyog ageo balo sikatayo anto pool
Ilokano maysa dua tallo uppat tao balay aso niog aldaw baro datayo ania apoy
Ivatan asa dadowa tatdo apat tao vahay chito niyoy araw va-yo yaten ango apoy
Ibanag tadday dua tallu appa' tolay balay kitu niuk aggaw bagu sittam anni afi
Yogad tata addu tallu appat tolay binalay atu iyyog agaw bagu sikitam gani afuy
Gaddang antet addwa tallo appat tolay balay atu ayog aw bawu ikkanetam sanenay afuy
Tboli sotu lewu tlu fat tau gunu ohu lefo kdaw lomi tekuy tedu ofih
Indonesian satu dua tiga empat orang rumah/balai anjing kelapa/nyiur hari baru kita apa/anu api
Javanese siji loro telu papat uwong omah asu klapa/kambil hari anyar/enggal kita apa/anu geni
Acehnese sa duwa lhèë peuët ureuëng rumoh/balèë asèë u uroë barô (geu)tanyoë peuë apuy
Lampungese sai khua telu pak jelema lamban asu nyiwi khani baru kham api apui
Buginese sedi dua tellu eppa tau bola asu kaluku esso baru idi aga api
Bataknese sada dua tolu opat halak jabu biang harambiri ari baru hita aha api
Tetum ida rua tolu haat ema uma asu nuu loron foun ita saida ahi
Maori tahi rua toru wha tangata whare kuri kokonati ra hou taua aha ahi
Tuvaluan tasi lua tolu toko fale kuri moku aso fou tāua ā afi
Hawaiian kahi lua kolu kanaka hale 'īlio niu ao hou kākou aha ahi
Banjarese asa duwa talu ampat urang rūmah hadupan kǎlapa hǎri hanyar kami apa api
Malagasy isa roa telo efatra olona trano alika voanio andro vaovao isika inona afo
Dusun iso duo tolu apat tulun walai tasu piasau tadau wagu tokou onu/nu tapui
Iban satu dua tiga empat orang rumah asu nyur ari baru kitai nama api

Religious literature[edit]

Religious literature remains one of the most dynamic contributors to Tagalog literature. The first Bible in Tagalog, then called Ang Biblia[44] ("the Bible") and now called Ang Dating Biblia[45] ("the Old Bible"), was published in 1905. In 1970, the Philippine Bible Society translated the Bible into modern Tagalog. Even before the Second Vatican Council, devotional materials in Tagalog had been circulating. At present, there are four circulating Tagalog translations of the Bible—the Magandang Balita Biblia (a parallel translation of the Good News Bible), which is the ecumenical version; the Bibliya ng Sambayanang Pilipino; the 1905 Ang Biblia is a more Protestant version; and the Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan, one of about ninety parallel translations of the New World Translation of the Holy Scriptures published by Jehovah's Witnesses. The latter was released in 2000. Jehovah's Witnesses previously published a hybrid translation: Ang Biblia was used for the Old Testament, while the Bagong Sanlibutang Salin ng Griegong Kasulatan was used for the New Testament.

When the Second Vatican Council, (specifically the Sacrosanctum Concilium) permitted the universal prayers to be translated into vernacular languages, the Catholic Bishops' Conference of the Philippines was one of the first to translate the Roman Missal into Tagalog. In fact, the Roman Missal in Tagalog was published as early as 1982, while not published in English until 1985.

Jehovah's Witnesses were printing Tagalog literature at least as early as 1941[46] and The Watchtower (the primary magazine of Jehovah's Witnesses) has been published in Tagalog since at least the 1950s. New releases are now regularly released simultaneously in a number of languages, including Tagalog. The official website of Jehovah's Witnesses also has some publications available online in Tagalog.[47]

Tagalog is quite a stable language, and very few revisions have been made to Catholic Bible translations. Also, as Protestantism in the Philippines is relatively young, liturgical prayers tend to be more ecumenical.

Examples[edit]

Lord's Prayer[edit]

In Tagalog, the Lord's Prayer is exclusively known by its incipit, Amâ Namin (literally, "Our Father").

Amâ namin, sumasalangit Ka

Sambahín ang ngalan Mo.

Mapasaamin ang kaharián Mo.

Sundín ang loób Mo,

Dito sa lupà, gayâ nang sa langit.

Bigyán Mo kamí ngayón ng aming kakanin sa araw-araw,

At patawarin Mo kamí sa aming mga salâ,

Para nang pagpápatawad namin,

Sa nagkakasalà sa amin;

At huwág Mo kamíng ipahintulot sa tuksó,

At iadyâ Mo kamí sa lahát ng masamâ.

[Sapagkát sa Inyó ang kaharián, at ang kapangyarihan,

At ang kaluwálhatian, ngayón, at magpakailanman.]

Amen

Universal Declaration of Human Rights[edit]

This is Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights (Pángkalahatáng Pagpapahayag ng Karapatáng Pantao)

Numbers[edit]

The numbers (mga bilang) in Tagalog language are of two sets. The first set consists of native Tagalog words and the other set are Spanish loanwords. For example, when a person refers to the number "seven", it can be translated into Tagalog as "pito" or "syete" (Spanish: siete).

Number Cardinal Spanish loanword
(Original Spanish)
Ordinal
0 sero / walâ (lit. "null") / bokyà sero (cero) -
1 isá uno (uno) una
2 dalawá [dalaua] dos (dos) pangalawá / ikalawá (informally, ikadalawá)
3 tatló tres (tres) pangatló / ikatló
4 apat kuwatro (cuatro) pang-apat / ikaapat ("ika" and the number-word are never hyphenated. For numbers, however, they always are.)
5 limá singko (cinco) panlimá / ikalimá
6 anim sais (seis) pang-anim / ikaanim
7 pitó siyete (siete) pampitó / ikapitó
8 waló otso (ocho) pangwaló / ikawaló
9 siyám nuwebe (nueve) pansiyám / ikasiyám
10 sampû [sang puo] diyés (diez) pansampû / ikasampû (or ikapû in some literary compositions)
11 labíng-isá onse (once) panlabíng-isá / pang-onse / ikalabíng-isá
12 labíndalawá dose (doce) panlabíndalawá / pandose / ikalabíndalawá
13 labíntatló trese (trece) panlabíntatló / pantrese / ikalabíntatló
14 labíng-apat katorse (catorce) panlabíng-apat / pangkatorse / ikalabíng-apat
15 labínlimá kinse (quince) panlabínlimá / pangkinse / ikalabínlimá
16 labíng-anim disisaís (dieciséis) panlabíng-anim / pandyes-sais / ikalabíng-anim
17 labímpitó disisyete (diecisiete) panlabímpitó / pandyes-syete / ikalabímpitó
18 labíngwaló disiotso (dieciocho) panlabíngwaló / pandyes-otso / ikalabíngwaló
19 labinsiyám disinuwebe (diecinueve) panlabinsiyám / pandyes-nwebe / ikalabinsiyám
20 dalawampû bente / beinte (veinte) pandalawampû / ikadalawampû (rare literary variant: ikalawampû)
21 dalawampú't isá kuwarenta'y uno (cuarenta y uno) pang-dalawampú't isá / ikalawamapú't isá
30 tatlumpû trenta / treinta (treinta) pantatlumpû / ikatatlumpû (rare literary variant: ikatlumpû)
40 apatnapû kuwarenta (cuarenta) pang-apatnapû / ikaapatnapû
50 limampû singkuwenta (cincuenta) panlimampû / ikalimampû
60 animnapû sesenta (sesenta) pang-animnapû / ikaanimnapû
70 pitumpû setenta (setenta) pampitumpû / ikapitumpû
80 walumpû otsenta / utsenta (ochenta) pangwalumpû / ikawalumpû
90 siyamnapû nobenta (noventa) pansiyamnapû / ikasiyamnapû
100 sándaán siyento (cien) pan(g)-(i)sándaán / ikasándaán (rare literary variant: ika-isándaan)
200 dalawandaan dos siyentos (doscientos) pandalawándaán / ikadalawandaan (rare literary variant: ikalawándaán)
300 tatlóndaán tres siyentos (trescientos) pantatlóndaán / ikatatlondaan (rare literary variant: ikatlóndaán)
400 apat na raán kuwatro siyentos (cuatrocientos) pang-apat na raán / ikaapat na raán
500 limándaán kinyentos (quinientos) panlimándaán / ikalimándaán
600 anim na raán sais siyentos (seiscientos) pang-anim na raán / ikaanim na raán
700 pitondaán siyete siyentos (sietecientos) pampitóndaán / ikapitóndaán (or ikapitóng raán)
800 walóndaán otso siyentos (ochocientos) pangwalóndaán / ikawalóndaán (or ikawalóng raán)
900 siyám na raán nuwebe siyentos (novecientos) pansiyám na raán / ikasiyám na raán
1,000 sánlibo mil (mil) pan(g)-(i)sánlibo / ikasánlibo
2,000 dalawánlibo dos mil (dos mil) pangalawáng libo / ikalawánlibo
10,000 sánlaksâ / sampúng libo diyes mil (diez mil) pansampúng libo / ikasampúng libo
20,000 dalawanlaksâ / dalawampúng libo bente mil (veinte mil) pangalawampúng libo / ikalawampúng libo
100,000 sangyutá / sandaáng libo siyento mil (cien mil)  
200,000 dalawangyutá / dalawandaáng libo dos siyento mil (dos cientos mil)  
1,000,000 sang-angaw / sangmilyón milyón (un millón)  
2,000,000 dalawang-angaw / dalawang milyón dos milyón (dos millones)  
10,000,000 sangkatì / sampung milyón dyes milyón (diez millones)  
100,000,000 sampúngkatì / sandaáng milyón syento milyón (cien millones)  
1,000,000,000 sang-atos / sambilyón bilyón (un billón)  
1,000,000,000,000 sang-ipaw / santrilyón trilyón (un trillón)  
Number English Ordinal Spanish Cardinal
1st first primero/a una / ika-isá
2nd second segundo/a ikalawá
3rd third tercero/a ikatló
4th fourth cuarto/a ika-apat
5th fifth quinto/a ikalimá
6th sixth sexto/a ika-anim
7th seventh séptimo/a ikapitó
8th eighth octavo/a ikawaló
9th ninth noveno/a ikasiyám
10th tenth décimo/a ikasampû
1/2 half media kalahatì
1/4 quarter cuarta kapat
3/5 three-fifths tres quintas partes tatlóng-kalimá
2/3 two-thirds dos tercios dalawáng-katló
1 1/2 one half un medio isá't kalahatì
2 2/3 two two-thirds dos de dos tercios dalawá't dalawáng-katló
0.5 salapî / limá hinatì sa sampû
0.005 bagól / limá hinatì sa sanlibo
1.25 isá't dalawampú't limá hinatì sa sampû
2.025 dalawá't dalawampú't limá hinatì sa sanlibo
25% twenty-five percent veinticinco por ciento dalawampú't-limáng bahagdán
50% fifty percent cincuenta por ciento limampúng bahagdán
75% seventy-five percent setenta y cinco por ciento pitumpú't-limáng bahagdán

Months and days[edit]

Months and days in Tagalog are also localised forms of Spanish months and days. "Month" in Tagalog is buwán (also the word for moon) and "day" is araw (the word also means sun). Unlike Spanish, however, months and days in Tagalog are always capitalised.

Month Original Spanish Tagalog (abbreviation)
January Enero Enero (Ene.)
February Febrero Pebrero (Peb.)
March Marzo Marso (Mar.)
April Abril Abríl (Abr.)
May Mayo Mayo (Mayo)
June Junio Hunyo (Hun.)
July Julio Hulyo (Hul.)
August Agosto Agosto (Ago.)
September Septiembre Setyembre (Set.)
October Octubre Oktubre (Okt.)
November Noviembre Nobyembre (Nob.)
December Diciembre Disyembre (Dis.)
Day Original Spanish Tagalog
Monday Lunes Lunes
Tuesday Martes Martes
Wednesday Miércoles Miyérkules / Myérkules
Thursday Jueves Huwebes / Hwebes
Friday Viernes Biyernes / Byernes
Saturday Sábado Sábado
Sunday Domingo Linggó

Time[edit]

Time in Tagalog language are also Tagalized form of Spanish time. "Time" in Tagalog is panahon or more commonly, oras. Unlike Spanish, time in Tagalog are capitalized whenever they appear in a sentence.

Time English Original Spanish Tagalog
1 hour One hour Una hora Isang oras
2 min Two minutes Dos minutos Dalawang sandali/minuto
3 sec Three seconds Tres segundos Tatlong saglit/segundo
Morning Mañana Umaga
Afternoon Tarde Hapon
Evening/Night Noche Gabi
Noon Medio dia Tanghali
Midnight Media noche Hatingabi
01.00 am One o'clock morning Una de la mañana Ika-isa ng umaga
07.00 pm Seven o'clock night Siete de la noche Ikapito ng gabi
01.15 Quarter past one
Fifteen past one
Forty-five to two
Una y cuarto Kapat makalipas mag-ikaisa
Labinlima makalipas mag-ikaisa
Apatnapu't-lima bago mag-ikaisa
02.30 Half past two
Thirty past two
Dos y media Kalahati makalipas mag-ikalawa
Tatlumpu makalipas mag-ikalawa
03.45 Three-quarter past three
Forty-five past three
Fifteen to four
Tres y cuarenta y cinco Tatlong-kapat makalipas mag-ikatlo
Apatnapu't-lima makalipas mag-ikatlo
Labinlima bago mag-ikaapat
04.25 Twenty-five past four
Thirty-five to four
Cuatro y veinticinco Dalawampu't-lima makalipas mag-ikaapat
Tatlumpu't-lima bago mag-ikaapat
05.35 Thirty-five past five
Twenty-five to six
Cinco y treinta y cinco Tatlumpu't-lima makalipas mag-ikalima
Dalawampu't-lima bago mag-ikaanim

Common phrases[edit]

English Tagalog (with Pronunciation)
Filipino Pilipino [ˌpiːliˈpiːno]
English Inglés [ʔɪŋˈɡlɛs]
Tagalog Tagalog [tɐˈɡaːloɡ]
What is your name? Anó ang pangalan ninyo/nila*? (plural or polite) [ɐˈno aŋ pɐˈŋaːlan nɪnˈjo], Anó ang pangalan mo? (singular) [ɐˈno aŋ pɐˈŋaːlan mo]
How are you? kumustá [kʊmʊsˈta]
Good morning! Magandáng umaga! [mɐɡɐnˈdaŋ uˈmaːɡa]
Good noontime! (from 11 a.m. to 1 p.m.) Magandáng tanghali! [mɐɡɐnˈdaŋ taŋˈhaːlɛ]
Good afternoon! (from 1 p.m. to 6:00 p.m.) Magandáng hapon! [mɐɡɐnˈdaŋ ˈhaːpon]
Good evening! Magandáng gabí! [mɐɡɐnˈdaŋ ɡɐˈbɛ]
Good-bye paálam [pɐˈʔaːlam]
Please Depending on the nature of the verb, either pakí- [pɐˈki] or makí- [mɐˈki] is attached as a prefix to a verb. ngâ [ŋaʔ] is optionally added after the verb to increase politeness. (e.g. Pakipasa ngâ ang tinapay. ("Can you pass the bread, please?"))
Thank you salamat [sɐˈlaːmat]
This one ito [ʔiˈtoh], sometimes pronounced [ʔɛˈtoh] (literally—"it", "this")
That one iyan [ʔiˈjan], When pointing to something at greater distances: iyun [ʔiˈjʊn] or iyon [ʔiˈjon]
Here dito [dɪˈtoh], heto [hɛˈtoh] ("Here it is")
There doon [dʒan], hayan [hɑˈjan] ("There it is")
How much? Magkano? [mɐɡˈkaːno]
Yes oo [ˈoːʔo]

opô [ˈʔopoʔ] or ohô [ˈʔohoʔ] (formal/polite form)

No hindî [hɪnˈdɛʔ], often shortened to [dɛʔ]

hindî pô (formal/polite form)

I don't know hindî ko álam [hɪnˈdɛʔ ko aːlam]

Very informal: ewan [ʔɛˈʊɑn], archaic aywan [ɑjˈʊɑn] (closest English equivalent: colloquial dismissive 'Whatever')

Sorry pasensya pô (literally from the word "patience") or paumanhin po [pɐˈsɛːnʃa poʔ] patawad po [pɐtaːwad poʔ] (literally—"asking your forgiveness")
Because kasí [kɐˈsɛ] or dahil [dɑˈhɪl]
Hurry! dalí! [dɐˈli], bilís! [bɪˈlis]
Again mulí [muˈli], ulít [ʊˈlɛt]
I don't understand Hindî ko naiintindihan [hɪnˈdiː ko nɐʔɪɪnˌtɪndiˈhan] or

Hindi ko nauunawaan [hɪnˈdiː ko nɐʔʊʊnawaʔˌʔan]

What? Anó? [ɐˈno]
Where? Saán? [sɐˈʔan], Nasaán? [ˌnaːsɐˈʔan] (literally - "Where at?")
Why? Bakít? [bɑˈkɛt]
When? Kailan? [kɑjˈlɑn], [kɑˈɪˈlɑn], or [kɛˈlɑn] (literally—"In what order?/"At what count?"")
How? Paánó? [pɑˌɐˈno] (literally—"By what?")
Where's the bathroom? Nasaán ang banyo? [ˌnaːsɐˈʔan ʔaŋ ˈbaːnjo]
Generic toast Mabuhay! [mɐˈbuːhaɪ] [literally—"long live"]
Do you speak English? Marunong ka bang magsalitâ ng Ingglés? [mɐˈɾuːnoŋ ka baŋ mɐɡsaliˈtaː naŋ ʔɪŋˈɡlɛs],

"Marunong po ba kayong magsailitâ ng Ingglés?" (polite version for elders and strangers) Marunong ka bang mag-Ingglés? (short form), "Marunong po ba kayong mag-Ingglés? (short form, polite version for elders and strangers)

It is fun to live. Masaya ang mabuhay! [mɐˈsaˈja ʔaŋ mɐˈbuːhaɪ] or Masaya'ng mabuhay (contracted version)

*Pronouns such as niyo (2nd person plural) and nila (3rd person plural) are used on a single 2nd person in polite or formal language. See Tagalog grammar.

Proverbs[edit]

Ang hindî marunong lumingón sa pinánggalingan ay hindî makaráratíng sa paroroonan. (José Rizal)
One who knows not how to look back from whence he came, will never get to where he is going.

Hulí man daw at magalíng, nakákahábol pa rin. (Hulí man raw at magalíng, nakákahabol pa rin.)
If one is behind but capable, one will still be able to catch up.

Magbirô ka na sa lasíng, huwág lang sa bagong gising.
Make fun of someone drunk, if you must, but never one who has just awakened.

Aanhín pa ang damó kung patáy na ang kabayo?
What use is the grass if the horse is already dead?

Ang sakít ng kalingkingan, ramdám ng buóng katawán.
The pain in the pinkie is felt by the whole body.
(In a group, if one goes down, the rest follow.)

Nasa hulí ang pagsisisi.
Regret is always in the end.

Pagkáhabà-habà man ng prusisyón, sa simbahan pa rin ang tulóy.
The procession may stretch on and on, but it still ends up at the church.
(In romance: refers to how certain people are destined to be married. In general: refers to how some things are inevitable, no matter how long you try and postpone it.)

Kung 'dî mádaán sa santóng dasalan, daanin sa santóng paspasan.
If it cannot be got through holy prayer, get it through blessed force.
(In romance and courting: santóng paspasan literally means 'holy speeding' and is a euphemism for sexual intercourse. It refers to the two styles of courting by Filipino boys: one is the traditional, protracted, restrained manner favoured by older generations, which often featured serenades and manual labour for the girl's parents; the other is upfront seduction, which may lead to a slap on the face or a pregnancy out of wedlock. The second conclusion is known as pikot or what Western cultures would call a 'shotgun marriage'. This proverb is also applied in terms of diplomacy and negotiation.)

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Nationalencyklopedin "Världens 100 största språk 2007" The World's 100 Largest Languages in 2007
  2. ^ Filipino at Ethnologue (17th ed., 2013)
  3. ^ "Educational characteristics of the Filipinos". Census.gov.ph. 2005-03-18. Retrieved 2012-06-07. 
  4. ^ Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Tagalogic". Glottolog 2.2. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. 
  5. ^ Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Tagalog/Filipino". Glottolog 2.2. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. 
  6. ^ According to the OED and Merriam-Webster Online Dictionary
  7. ^ Philippine Census, 2000. Table 11. Household Population by Ethnicity, Sex and Region: 2000
  8. ^ Zorc, David. 1977. The Bisayan Dialects of the Philippines: Subgrouping and Reconstruction. Pacific Linguistics C.44. Canberra: The Australian National University
  9. ^ Blust, Robert. 1991. The Greater Central Philippines hypothesis. Oceanic Linguistics 30:73–129
  10. ^ 1897 Constitution of Biak-na-Bato, Article VIII, Filipiniana.net, retrieved 2008-01-16 
  11. ^ 1935 Philippine Constitution, Article XIV, Section 3, Chanrobles Law Library, retrieved 2007-12-20 
  12. ^ a b Manuel L. Quezon III, Quezon’s speech proclaiming Tagalog the basis of the National Language, quezon.ph, retrieved 2010-03-26 
  13. ^ a b c Andrew Gonzalez (1998), The Language Planning Situation in the Philippines (PDF), Journal of Multilingual and Multicultural Development 19 (5, 6): 487–488, doi:10.1080/01434639808666365, retrieved 2007-03-24. 
  14. ^ 1973 Philippine Constitution, Article XV, Sections 2–3, Chanrobles Law Library, retrieved 2007-12-20 
  15. ^ a b c 1987 Philippine Constitution, Article XIV, Sections 6–9, Chanrobles Law Library, retrieved 2007-12-20 
  16. ^ Order No. 74 (2009). Department of Education.
  17. ^ Results from the 2000 Census of Population and Housing: Educational characteristics of the Filipinos bat man, National Statistics Office, March 18, 2005, retrieved 2008-01-21 
  18. ^ Results from the 2000 Census of Population and Housing: Population expected to reach 100 million Filipinos in 14 years, National Statistics Office, October 16, 2002, retrieved 2008-01-21 
  19. ^ "Language Use in the United States: 2007" (PDF). United States. Retrieved 2011-01-02. 
  20. ^ a b c d e f g Tagalog (2005). Keith Brown, ed. Encyclopedia of Language and Linguistics (2 ed.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4. 
  21. ^ Gómez Rivera, Guillermo (April 10, 2001). "The evolution of the native Tagalog alphabet". Philippines: Emanila Community (emanila.com). Views & Reviews. Archived from the original on August 3, 2010. Retrieved August 3, 2010. 
  22. ^ Signey, Richard, Philippine Journal of Linguistics, Manila, Philippines: Linguistic Society of the Philippines, The Evolution and Disappearance of the "Ğ" in Tagalog orthography since the 1593 Doctrina Christiana, ISSN 0048-3796, OCLC 1791000, retrieved August 3, 2010. 
  23. ^ Linda Trinh Võ; Rick Bonus (2002), Contemporary Asian American communities: intersections and divergences, Temple University Press, pp. 96, 100, ISBN 978-1-56639-938-8 
  24. ^ University of the Philippines College of Education (1971), Philippine Journal of Education, Philippine Journal of Education (Philippine Journal of Education.) 50: 556 
  25. ^ Perfecto T. Martin (1986), Diksiyunaryong adarna: mga salita at larawan para sa bata, Children's Communication Center, ISBN 978-971-12-1118-9 
  26. ^ Trinh & Bonus 2002, pp. 96, 100
  27. ^ Renato Perdon; Periplus Editions (2005), Renato Perdon, ed., Pocket Tagalog Dictionary: Tagalog-English/English-Tagalog, Tuttle Publishing, pp. vi–vii, ISBN 978-0-7946-0345-8 
  28. ^ Michael G. Clyne (1997), Undoing and redoing corpus planning, Walter de Gruyter, p. 317, ISBN 978-3-11-015509-9 
  29. ^ [1]
  30. ^ http://books.google.co.uk/books?id=IyCAAgAAQBAJ&pg=PA285&lpg=PA285&dq=mongol+migration+in+southeast+asia+genetic+and+linguistic&source=bl&ots=clDZgCuQTT&sig=2MhA2wrCVFcipoZfZzTB4ffKaas&hl=en&sa=X&ei=P1w3VIbGMdjn8AWHrYGYDA&ved=0CE8Q6AEwBg#v=onepage&q=mongol%20migration%20in%20southeast%20asia%20genetic%20and%20linguistic&f=false
  31. ^ http://asia.isp.msu.edu/wbwoa/southeast_asia/philippines/history.htm
  32. ^ /wiki/Ma-i
  33. ^ http://www.ottomansoutheastasia.org/resources/Exhibition%20leaflet.pdf
  34. ^ http://www.balikislam.com/page/history-of-islam-in-the-1
  35. ^ [Jean-Paul G. Potet, Arabic and Persian Loanwords in Tagalog (2013), ISBN 978-1291457261]
  36. ^ http://www.ancientworlds.net/aw/Places/Place/325111&region_orderby=title
  37. ^ https://www.scribd.com/doc/151479198/Questions-Challenges-in-Philippine-History
  38. ^ http://books.google.co.uk/books?id=wTdyv6cF3RgC&pg=PA338&lpg=PA338&dq=proto-altaic+and+austronesian&source=bl&ots=qkFXfF3ry0&sig=YYHEXzd1bgWRGNJ47TyZGt6G6ks&hl=en&sa=X&ei=0jw-VLa0MIHCiQL0koDADA&ved=0CCgQ6AEwAjgK#v=onepage&q=proto-altaic%20and%20austronesian&f=false
  39. ^ http://cogprints.org/5452/1/SC-Cog.pdf
  40. ^ http://ww2.aijc.com.ph/PCCF/mediamuseum/thehall/the-hall-ancient.htm
  41. ^ https://robertlindsay.wordpress.com/category/linguistics/language-families/dravidian/[citation needed]
  42. ^ http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arch_0044-8613_1992_num_44_1_2861
  43. ^ /wiki/List_of_loanwords_in_Tagalog
  44. ^ Worth, Roland H. Biblical Studies On The Internet: A Resource Guide, 2008 (p. 43)
  45. ^ "Genesis 1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)". Adb.scripturetext.com. Retrieved 2012-07-07. 
  46. ^ 2003 Yearbook of Jehovah's Witnesses p.155.
  47. ^ "Mga Saksi ni Jehova: Opisyal na Web Site ng Watchtower Society". Watchtower.org. Retrieved 2012-06-07. 
  48. ^ The Universal Declaration of Human Rights, The United Nations.

External links[edit]


Original courtesy of Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Tagalog_language — Please support Wikipedia.
This page uses Creative Commons Licensed content from Wikipedia. A portion of the proceeds from advertising on Digplanet goes to supporting Wikipedia.
1000000 videos foundNext > 

Introduction to Tagalog (Filipino) Language - with English and Tagalog subtitles

This video is dedicated to my husband and son, and to my growing multi-cultural family here in Canada and abroad. If you find this video useful, I encourage ...

Basic Filipino Language Tutorial

Follow us! www.asiasociety.org/philippines www.facebook.com/AsiaSocietyPH www.twitter.com/AsiaSocietyPH.

The Jesus Film - Tagalog Language

Gospel of John, Tagalog - http://www.youtube.com/watch?v=f0TrDg63ghw The Biblically and historically accurate portrayal of the Life of Christ taken directly ...

Learn Tagalog Lesson 1-1

Learn Tagalog online. Listen to native speakers. This is Lesson 1-1. More training materials are available at http://learn-tagalog.com. *** NEW --- check out...

Tagalog 101 - Greetings - Level One

Learn Tagalog with The Travel Linguist. This is Tagalog 101 - Greetings - Level One. Subscribe to our travellinguist channel or visit travellinguist.com to l...

The Real Man(진짜 사나이)practicing "TAGALOG" filipino language

Script coming from the Drama "Endless Love, Autumn in my Heart" with Filipino Dubb.. The Real Men (June 29,2014) Episode mission to PHILIPPINES.

Padre Pio Full Movie in Tagalog Language

A movie based on the true to life story of Padre Pio dubbed in Filipino (Tagalog) language, courtesy of OFM Capuchin in Lipa City, Batangas.

Language App (Special) - Tagalog

LIKE/FAV Me singing "Ako Ay May Lobo" : http://www.youtube.com/watch?v=pW3e7kSVllM Filipino(Tagalog) App: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.h...

Tagalog 101 - Common Words & Phrases - Level One

Learn Tagalog with The Travel Linguist. This is Tagalog 101 - Common Words & Phrases - Level One. Subscribe to our travellinguist channel or visit travelling...

Language Apps #1 (Tagalog, Vietnamese, German & French)

LIKE/FAV/APPS IN THE DESCRIPTION You can vote TEN times per day! http://kingofweb.com/users/xiaorishu Hi everyone! I'm running for KOTW again! Please help me...

1000000 videos foundNext > 

4 news items

 
Cayman Compass
Mon, 29 Sep 2014 22:03:45 -0700

... “Unlike Cayman” arts festival. The movie, which is in the Tagalog language, was co-written by Mr. Flowers and Oscar-nominated director Sean Ellis. It won the audience award at the Sundance Film Festival and was nominated for a BAFTA award in the U.K..
 
KVVU Las Vegas
Tue, 07 Oct 2014 15:09:37 -0700

The county also noted its need for workers who are bilingual with English and Spanish or Tagalog language skills. People interested in applying can contact the Election Department at 702-455-2815 or go to www.clarkcountynv.gov/vote to submit an ...

Philippine Star

Philippine Star
Thu, 09 Oct 2014 09:07:30 -0700

Balagtas is considered the father of the Tagalog language. But he was not only that. He was also a master in using language to reach his audience, then under the control of Spain. Everything was under censorship by the Spanish friars so Balagtas ...
 
Film Business Asia
Tue, 07 Oct 2014 19:08:32 -0700

Viva Communications Inc has launched Tagalized Movie Channel (TMC), the first local pay-TV channel for non-Filipino films in the Philippines. It started broadcasting one week ago, on 1 Oct. Available on Sky Cable, the biggest cable platform in the ...
Loading

Oops, we seem to be having trouble contacting Twitter

Support Wikipedia

A portion of the proceeds from advertising on Digplanet goes to supporting Wikipedia. Please add your support for Wikipedia!

Searchlight Group

Digplanet also receives support from Searchlight Group. Visit Searchlight