digplanet beta 1: Athena
Share digplanet:

Agriculture

Applied sciences

Arts

Belief

Business

Chronology

Culture

Education

Environment

Geography

Health

History

Humanities

Language

Law

Life

Mathematics

Nature

People

Politics

Science

Society

Technology

Not to be confused with Jamaican English or Rastafarian vocabulary.
Jamaican Patois
Patwa, Jamiekan
Native to Jamaica, Panama, Costa Rica
Native speakers
3.2 million  (ca. 2001)[1]
English creole
  • Atlantic
    • Western
      • Jamaican Patois
Dialects
Official status
Regulated by not regulated
Language codes
ISO 639-3 jam
Glottolog jama1262[2]
Linguasphere 52-ABB-am
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters.
(audio) A native speaker of Jamaican Patois speaking two sentences.

Jamaican Patois, known locally as Patois (Patwa or Patwah) or Jamaican, and called Jamaican Creole by linguists, is an English-based creole language with West African influences (a majority of loan words of Akan origin)[3] spoken primarily in Jamaica and the Jamaican diaspora. The language developed in the 17th century, when slaves from West and Central Africa were exposed to, learned and nativized the vernacular and dialectal forms of English spoken by their masters: British English, Scots and Hiberno-English. Jamaican Patois features a creole continuum (or a linguistic continuum)[4][5][6]—meaning that the variety of the language closest to the lexifier language (the acrolect) cannot be distinguished systematically from intermediate varieties (collectively referred to as the mesolect) nor even from the most divergent rural varieties (collectively referred to as the basilect). Jamaicans themselves usually refer to their dialect as patois, a French term without a precise linguistic definition.

Jamaican pronunciation and vocabulary are significantly different from English, despite heavy use of English words or derivatives. Jamaican Patois displays similarities to the pidgin and creole languages of West Africa, due to their common descent from the blending of African substrate languages with European languages.[citation needed]

Significant Jamaican-speaking communities exist among Jamaican expatriates in Miami, New York City, Toronto, Hartford, Washington, D.C., Nicaragua, Costa Rica, and Panama (in the Caribbean coast), also London,[7] Birmingham, Manchester, and Nottingham. A mutually intelligible variety is found in San Andrés y Providencia Islands, Colombia, brought to the island by descendants of Jamaican Maroons (escaped slaves) in the 18th century. Mesolectal forms are similar to very basilectal Belizean Kriol.

Jamaican Patois exists mostly as a spoken language. Although standard British English is used for most writing in Jamaica, Jamaican Patois has been gaining ground as a literary language for almost a hundred years. Claude McKay published his book of Jamaican poems Songs of Jamaica in 1912. Patois and English are frequently used for stylistic contrast (codeswitching) in new forms of internet writing.[8]

Phonology[edit]

Accounts of basilectal Jamaican Patois postulate around 21 phonemic consonants[9] and between 9 and 16 vowels.[10]

Consonants[11]
Labial Alveolar Post-
alveolar
Palatal2 Velar Glottal
Nasal m n ɲ ŋ
Stop p b t d c ɟ k ɡ
Fricative f v s z ʃ (h)1
Approximant
/Lateral
ɹ j w
l
^1 The status of /h/ as a phoneme is dialectal: in western varieties, it is a full phoneme and there are minimal pairs (/hiit/ 'hit' and /iit/ 'eat'); in central and eastern varieties, the presence of [h] in a word is in free variation with no consonant so that the words for 'hand' and 'and' (both underlyingly /an/) may be pronounced [han] or [an].[12]
^2 The palatal stops [c], [ɟ][13] and [ɲ] are considered phonemic by some accounts[14] and phonetic by others.[15] For the latter interpretation, their appearance is included in the larger phenomenon of phonetic palatalization.

Examples of palatalization include:[16]

  • /kiuu/[ciuː][cuː] ('a quarter quart (of rum)')
  • /ɡiaad/[ɟiaːd][ɟaːd] ('guard')
  • /piaa + piaa/[pʲiãːpʲiãː][pʲãːpʲãː] ('weak')

Voiced stops are implosive whenever in the onset of prominent syllables (especially word-initially) so that /biit/ ('beat') is pronounced [ɓiːt] and /ɡuud/ ('good') as [ɠuːd].[9]

Before a syllabic /l/, the contrast between alveolar and velar consonants has been historically neutralized with alveolar consonants becoming velar so that the word for 'bottle' is /bakl̩/ and the word for 'idle' is /aiɡl̩/.[17]

Vowels of Jamaican Patois. from Harry (2006:128)

Jamaican Patois exhibits two types of vowel harmony; peripheral vowel harmony, wherein only sequences of peripheral vowels (that is, /i/, /u/, and /a/) can occur within a syllable; and back harmony, wherein /i/ and /u/ cannot occur within a syllable together (that is, /uu/ and /ii/ are allowed but * /ui/ and * /iu/ are not).[18] These two phenomena account for three long vowels and four diphthongs:[19]

Vowel Example Gloss
/ii/ /biini/ 'tiny'
/aa/ /baaba/ 'barber'
/uu/ /buut/ 'booth'
/ia/ /biak/ 'bake'
/ai/ /baik/ 'bike'
/ua/ /buat/ 'boat'
/au/ /taun/ 'town'

Sociolinguistic variation[edit]

Jamaican Patois is a creole language that exhibits a gradation between more conservative creole forms and forms virtually identical to Standard English[20] (i.e. metropolitan Standard English). This situation came about with contact between speakers of a number of Niger–Congo languages and various dialects of English, the latter of which were all perceived as prestigious and the use of which carried socio-economic rewards.[21] The span of a speaker's command of the continuum generally corresponds to the variety of social situations in which he or she situates himself.[22]

Grammar[edit]

The tense/aspect system of Jamaican Patois is fundamentally unlike that of English. There are no morphological marked past tense forms corresponding to English -ed -t. There are two preverbial particles: en and a. These are not verbs, they are simply invariant particles that cannot stand alone like the English to be. Their function also differs from the English.

According to Bailey (1966), the progressive category is marked by /a~da~de/. Alleyne (1980) claims that /a~da/ marks the progressive and that the habitual aspect is unmarked but by its accompaniment with verbs like 'always', 'usually’, etc. (i.e. is absent as a grammatical category). Mufwene (1984) and Gibson and Levy (1984) propose a past-only habitual category marked by /juusta/ as in /weɹ wi juusta liv iz not az kuol az iiɹ/ ('where we used to live is not as cold as here')[23]

For the present tense, an uninflected verb combining with an iterative adverb marks habitual meaning as in /tam aawez nuo kieti tel pan im/ ('Tom always knows when Katy tells/has told about him').[24]

  • en is a tense indicator
  • a is an aspect marker
  • (a) go is used to indicate the future
  • /mi ɹon/
    • I run (habitually); I ran
  • /mi a ɹon/ or /mi de ɹon/
    • I am running
  • /a ɹon mi dida ɹon/ or /a ɹon mi ben(w)en a ɹon/
    • I was running
  • /mi did ɹon/ or /mi ben(w)en ɹon/
    • I have run; I had run
  • /mi a ɡo ɹon/
    • I am going to run; I will run

Like other Caribbean Creoles (that is, Guyanese Creole and San Andrés-Providencia Creole; Sranan Tongo is excluded) /fi/ has a number of functions, including:[25]

  • Directional, dative, or benefactive preposition
    • /dem a fait fi wi/ ('They are fighting for us')[26]
  • Genitive preposition (that is, marker of possession)
    • /dat a fi mi buk/ ('that's my book')
  • Modal auxiliary expressing obligation or futurity
    • /im fi kom op ja/ ('he ought to come up here')
  • Pre-infinitive complementizer
    • /unu hafi kiip samtiŋ faɹ de ɡini piipl-dem fi biit dem miuzik/ ('you have to contribute something to the Guinean People for playing their music')[27]

Pronominal system[edit]

The pronominal system of Standard English has a four-way distinction of person, number, gender and case. Some varieties of Jamaican Patois do not have the gender or case distinction, but all varieties distinguish between the second person singular and plural (you).

  • I, me = /mi/
  • you, you (singular) = /ju/
  • he, him = /im/ (pronounced [ĩ] in the basilect varieties)
  • she, her = /ʃi/ or /im/ (no gender distinction in basilect varieties)
  • we, us, our = /wi/
  • you (plural) = /unu/
  • they, them, their = /dem/

Copula[edit]

  • the Jamaican Patois equative verb is also a
    • e.g. /mi a di tiitʃa/ ('I am the teacher')
  • Jamaican Patois has a separate locative verb deh
    • e.g. /wi de a london/ or /wi de ina london/ ('we are in London')
  • with true adjectives in Jamaican Patois, no copula is needed
    • e.g. /mi ole nau/ ('I am old now')

Negation[edit]

  • /no/ is used as a present tense negator:
    • /if kau no did nuo au im tɹuotuol tan im udn tʃaans pieɹsiid/ ('If the cow knew that his throat wasn't capable of swallowing a pear seed, he wouldn't have swallowed it')[28]
  • /kiaan/ is used in the same way as English can't
    • /it a puoɹ tiŋ dat kiaan maʃ ant/ ('It is a poor thing that can't mash an ant')[29]
  • /neva/ is a negative past participle.[30]
    • /dʒan neva tiif di moni/ ('John did not steal the money')

Orthography[edit]

Patois has long been written with various respellings compared to English so that, for example, the word "there" might be written de, deh, or dere, and the word "three" as tree, tri, or trii. Standard English spelling is often used and a nonstandard spelling sometimes becomes widespread even though it is neither phonetic nor standard (e.g. pickney for /pikni/, 'child'). In 2002, the Jamaican Language Unit was set up at the University of the West Indies at Mona to begin standardizing the language, with the aim of supporting non-English-speaking Jamaicans according to their constitutional guarantees of equal rights. They standardized the Jamaican alphabet as follows:[31]

Short vowels
Letter Patois English
i sik sick
e bel bell
a ban band
o kot cut
u kuk cook
Long vowels
Letter Patois English
ii tii tea
aa baal ball
uu shuut shoot
Diphthongs
Letter Patois English
ie kiek cake
uo gruo grow
ai bait bite
ou kou cow

Nasal vowels are written with -hn, as in kyaahn (can't) and iihn (isn't it?)

Consonants
Letter Patois English
b biek bake
d daag dog
ch choch church
f fuud food
g guot goat
h hen hen
j joj judge
k kait kite
l liin lean
m man man
n nais nice
ng sing sing
p piil peel
r ron run
s sik sick
sh shout shout
t tuu two
v vuot vote
w wail wild
y yong young
z zuu zoo
zh vorzhan version

h is written according to local pronunciation, so that hen (hen) and en (end) are distinguished in writing for speakers of western Jamaican, but not for those of central Jamaican.

Vocabulary[edit]

Jamaican Patois contains many loanwords.

Primarily these come from English, but are also borrowed from Spanish, Portuguese, Hindi, Arawak and African languages as well as Scottish and Irish dialects.

Examples from African languages include /se/ meaning that (in the sense of "he told me that..." = /im tel mi se/), taken from Ashanti Twi, and /dopi/ (duppy) meaning ghost, from the Twi word adope. The pronoun /unu/, used for the plural form of you, is taken from the Igbo language. Red eboe describes a fair-skinned black person because of the reported account of fair skin among the Igbo.[32] Soso meaning only comes from both Igbo and Yoruba.[33] From Igbo comes Obeah, a form of African shamanism (and also used as a popular scapegoat for common woes) originating from the Igbo dibia or obia ('doctoring') herbalists and spiritualists.[34]

Words from Hindi include nuh, ganja (marijuana), and janga (crawdad). Pickney or pickiney meaning child, taken from an earlier form (piccaninny) was ultimately borrowed from the Portuguese pequenino (the diminutive of pequeno, small) or Spanish pequeño ('small').

There are many words referring to popular produce and food items—ackee, callaloo, guinep, bammy, roti, dal, kamranga. See Jamaican cuisine.

Jamaican Patois has its own rich variety of swearwords. One of the strongest is blood claat (along with related forms raas claat, bomba claat, claat and others—compare with bloody in Australian English and British English, which is also considered a profanity).

Homosexual men are referred to as /biips/[35] or batty boys.

Example phrases[edit]

  • Three men swam.
    • /tɹi man did a suim/
  • I nearly hit him
    • /a didn mek dʒuok fi lik im/[36]
  • He can't beat me, he simply got lucky and won.
    • /im kiaan biit mi, a dʒos bokop im bokop an win/[37]
  • Those children are disobedient
    • /dem pikni de aad iez/
  • /siin/ - Affirmative particle[38]
  • /papiˈʃuo/ - Foolish exhibition, a person who makes a foolish exhibition of themself, or an exclamation of surprise.[39]
  • /uman/ woman[40]
  • /buai/ boy[41]
  • /ɡial/ Girl

Literature and film[edit]

A rich body of literature has developed in Jamaican Patois. Notable among early authors and works are Thomas MacDermot's All Jamaica Library and Claude McKay's Songs of Jamaica (1909), and, more recently, Linton Kwesi Johnson and Mikey Smith. Subsequently, the life-work of Louise Bennett or Miss Lou (1919–2006) is particularly notable for her use of the rich colourful patois, despite being shunned by traditional literary groups. "The Jamaican Poetry League excluded her from its meetings, and editors failed to include her in anthologies."[42] She argued forcefully for the recognition of Jamaican as a full language, with the same pedigree as the dialect from which Standard English had sprung:

Dah language weh yuh proud a,

Weh yuh honour an respec –

Po Mas Charlie, yuh no know se

Dat it spring from dialec!
Bans a Killin

After the 1960s, the status of Jamaican Patois rose as a number of respected linguistic studies were published, by Cassidy (1961, 1967), Bailey (1966) and others.[43] Subsequently, it has gradually become mainstream to codemix or write complete pieces in Jamaican Patois; proponents include Kamau Brathwaite, who also analyses the position of Creole poetry in his History of the Voice: The Development of Nation Language in Anglophone Caribbean Poetry (1984). However, Standard English remains the more prestigious literary medium in Jamaican literature. Canadian-Caribbean science-fiction novelist Nalo Hopkinson often writes in Jamaican or other Caribbean Patois. Jean D'Costa penned a series of popular children's novels, including Sprat Morrison (1972; 1990), Escape to Last Man Peak (1976), and Voice in the Wind (1978), which draw liberally from Jamaican Patois for dialogue, while presenting narrative prose in Standard English.[44]

Jamaican Patois is also presented in some films and other media, for example, Tia Dalma's speech from Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest, and a few scenes in Meet Joe Black in which Brad Pitt's character converses with a Jamaican woman. In addition, early Jamaican films like The Harder They Come (1972), Rockers (1978), and many of the films produced by Palm Pictures in the mid-1990s (e.g. Dancehall Queen and Third World Cop) have most of their dialogue in Jamaican Patois; some of these films have even been subtitled in English.

Bible[edit]

In December 2011, it was reported that the Bible was being translated into Jamaican patois. The Gospel of St Luke has already appeared as: Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im. While the Rev. Courtney Stewart, managing the translation as General Secretary of the West Indies Bible Society, believes this will help elevate the status of Jamaican Patois, others think that such a move would undermine efforts at promoting the use of English. The patois New Testament was launched in Britain (where the Jamaican diaspora is significant) in October 2012 as "Di Jamiekan Nyuu Testiment," and with print and audio versions in Jamaica in December 2012.[45][46][47]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Jamaican Patois at Ethnologue (17th ed., 2013)
  2. ^ Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Jamaican". Glottolog 2.2. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. 
  3. ^ Cassidy FG: Multiple etymologies in Jamaican Creole. Am Speech 1966, 41:211-215
  4. ^ Rickford (1987:?)
  5. ^ Meade (2001:19)
  6. ^ Patrick (1999:6)
  7. ^ Mark Sebba (1993), London Jamaican, London: Longman.
  8. ^ Lars Hinrichs (2006), Codeswitching on the Web: English and Jamaican Creole in E-Mail Communication. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
  9. ^ a b Devonish & Harry (2004:456)
  10. ^ Harry (2006:127)
  11. ^ Harry (2006:126–127)
  12. ^ Harry (2006:126)
  13. ^ also transcribed as [kʲ] and [ɡʲ]
  14. ^ such as Cassidy & Le Page (1980:xxxix)
  15. ^ such as Harry (2006)
  16. ^ Devonish & Harry (2004:458)
  17. ^ Cassidy (1971:40)
  18. ^ Harry (2006:128–129)
  19. ^ Harry (2006:128)
  20. ^ DeCamp (1961:82)
  21. ^ Irvine (2004:42)
  22. ^ DeCamp (1977:29)
  23. ^ Gibson (1988:199)
  24. ^ Mufwene (1984:218) cited in Gibson (1988:200)
  25. ^ Winford (1985:589)
  26. ^ Bailey (1966:32)
  27. ^ Patrick (1995:244)
  28. ^ Lawton (1984:126) translates this as "If the cow didn't know that his throat was capable of swallowing a pear seed, he wouldn't have swallowed it."
  29. ^ Lawton (1984:125)
  30. ^ Irvine (2004:43–44)
  31. ^ "Handout: Spelling Jamaican the Jamaican way".
  32. ^ Cassidy, Frederic Gomes; Robert Brock Le Page (2002). A Dictionary of Jamaican English (2nd ed.). University of the West Indies Press. p. 168. ISBN 976-640-127-6. Retrieved 2008-11-24. 
  33. ^ McWhorter, John H. (2000). The Missing Spanish Creoles: Recovering the Birth of Plantation Contact Languages. University of California Press. p. 77. ISBN 0-520-21999-6. Retrieved 2008-11-29. 
  34. ^ Eltis, David; Richardson, David (1997). Routes to slavery: direction, ethnicity, and mortality in the transatlantic slave trade. Routledge. p. 88. ISBN 0-7146-4820-5. 
  35. ^ Patrick (1995:234)
  36. ^ Patrick (1995:248)
  37. ^ Hancock (1985:237)
  38. ^ Patrick (1995:253)
  39. ^ Hancock (1985:190)
  40. ^ Cassidy & Le Page (1980:lxii)
  41. ^ Devonish & Harry (2004:467)
  42. ^ Ramazani (2003:15)
  43. ^ Alison Donnell, Sarah Lawson Welsh (eds), The Routledge Reader in Caribbean Literature, Routledge, 2003, Introduction, p. 9.
  44. ^ Bridget Jones (1994). "Duppies and other Revenants: with particular reference to the use of the supernatural in Jean D'Costa's work". In Vera Mihailovich-Dickman. "Return" in Post-colonial Writing: A Cultural Labyrinth. Rodopi. pp. 23–32. ISBN 9051836481. 
  45. ^ Robert Pigott, "Jamaica's patois Bible: The word of God in creole", BBC News, 25 December 2011. Retrieved 26 December 2011.
  46. ^ The Associated Press (8 December 2012). "Jamaican patois Bible released "Nyuu Testiment"". Colorado Springs Gazette. Retrieved 8 December 2012. "For patois expert Hubert Devonish, a linguist who is coordinator of the Jamaican Language Unit at the University of the West Indies, the Bible translation is a big step toward getting the state to eventually embrace the creole language created by slaves." 
  47. ^ Di Jamiekan Nyuu Testiment (Jamaican Diglot New Testament with KJV), British & Foreign Bible Society. Retrieved 24 March 2013.

Bibliography[edit]

  • Alleyne, Mervyn C. (1980). Comparative Afro-American: An Historical Comparative Study of English-based Afro-American Dialects of the New World. Koroma. 
  • Bailey, Beryl, L (1966). Jamaican Creole Syntax. Cambridge University Press. 
  • Cassidy, Frederic (1971). Jamaica Talk: Three Hundred Years of English Language in Jamaica. London: MacMillan Caribbean. 
  • Cassidy, Frederic; Le Page, R. B. (1980). Dictionary of Jamaican English. Cambridge: Cambridge University Press. 
  • DeCamp, David (1961), "Social and geographic factors in Jamaican dialects", in Le Page, R. B., Creole Language Studies, London: Macmillan, pp. 61–84 
  • DeCamp, David (1977), "The Development of Pidgin and Creole Studies", in Valdman, A, Pidgin and Creole Linguistics, Bloomington: Indiana University Press 
  • Devonish, H; Harry, Otelamate G. (2004), "Jamaican phonology", in Kortman, B; Shneider E. W., A Handbook of Varieties of English, phonology 1, Berlin: Mouton De Gruyter, pp. 441–471 
  • Gibson, Kean (1988), "The Habitual Category in Guyanese and Jamaican Creoles", American Speech 63 (3): 195–202, doi:10.2307/454817 
  • Hancock, Ian (1985), "More on Poppy Show", American Speech 60 (2): 189–192, doi:10.2307/455318 
  • Harry, Otelemate G. (2006), "Jamaican Creole", Journal of the International Phonetic Association 36 (1): 125–131, doi:10.1017/S002510030600243X 
  • Ramazani, Jahan; Ellmann, and Robert O'Clair, eds., Richard (2003). The Norton Anthology of Modern and Contemporary Poetry, Third Edition. 2: Contemporary Poetry. Norton. ISBN 0-393-97792-7. 
  • Irvine, Alison (2004), "A Good Command of the English Language: Phonological Variation in the Jamaican Acrolect", Journal of Pidgin and Creole Languages 19 (1): 41–76, doi:10.1075/jpcl.19.1.03irv 
  • Lawton, David (1984), "Grammar of the English-Based Jamaican Proverb", American Speech 2: 123–130, doi:10.2307/455246 
  • Meade, R.R. (2001). Acquisition of Jamaican Phonology. Dordrecht: Holland Institute of Linguistics. 
  • Patrick, Peter L. (1995), "Recent Jamaican Words in Sociolinguistic Context", American Speech 70 (3): 227–264, doi:10.2307/455899 
  • Patrick, Peter L. (1999). Urban Jamaican Creole: Variation in the Mesolect. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 
  • Rickford, John R. (1987). Dimensions of a Creole Continuum: History, Texts, Linguistic Analysis of Guyanese. Stanford: Stanford University Press. 
  • Winford, Donald (1985), "The Syntax of Fi Complements in Caribbean English Creole", Language 61 (3): 588–624, doi:10.2307/414387 

Further reading[edit]

  • Adams, L. Emilie (1991). Understanding Jamaican Patois. Kingston: LMH. ISBN 976-610-155-8. 

External links[edit]


Original courtesy of Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Jamaican_Patois — Please support Wikipedia.
This page uses Creative Commons Licensed content from Wikipedia. A portion of the proceeds from advertising on Digplanet goes to supporting Wikipedia.
39630 videos foundNext > 

@JamaicanSinting-Best Introduction to Jamaican Patois

Comprehensive video overview of the Jamaican Patois language and disspelling a few patois related myths about Jamaica. Follow me on Twitter @ JamaicanSinting...

Part 1: How to speak like a REAL Jamaican when greeting people

Learn how to pronounce the latest and most popular Jamaican greetings and expressions PLUS how to use them in a sentence, while enjoying beautiful pictures o...

Jamaican Patois — Country Folk

In 2012 I visited the Island of Jamaica, where my parents come from for the first time. I took my camera and I attempted to film absolutely EVERYTHING. This ...

Jamaican Patois (Impossible to understand)

I understand at most maybe 5-15%

Chat Patois: Learn How To Speak Jamaican

Learn Jamaican Patois with Sevy! Watch Full Version Here: http://www.sevdha.com/learn-jamaican-patois.html Website: http://www.sevdha.com Please "like" on Fa...

Jamaican Farmer speaking Patois

Jamaican Farmer speaking Patois.

Patois 101

SlynkyDaSlyGuy @SeniorGumBoy @ThatDudeMCFLY Give you lessons in Jamaican speech. Follow along as examples are provides to have you speaking like a Jamaican ...

Sexy Rexy Gives Patois Lesson: Speak Like a Jamaican!

http://www.sexyrexynegril.com Sexy Rexy gives a tourist a lesson in Patois, the dialect of english spoken in Jamaica.

New Video of Toronto Mayor Rob Ford Drunk, Swearing in Jamaican Patois? Bumbaclot

Click Here to share http://bit.ly/RobFordDrunk on Facebook & Twitter How many times did he say Bumbaclot? Reported date of recording - Monday Jan 20, 2014 Re...

@JamaicanSinting-LESSON 1- Learn Basic Jamaican Patois- Subject Pronouns

Comprehensive free online lessons to help you speak and understand the basics of the Jamaican Patois language. Hear clear pronunciations of the words, and le...

39630 videos foundNext > 

28 news items

Urban Islandz

Urban Islandz
Thu, 07 Aug 2014 18:36:26 -0700

Nicki Minaj takes us behind the scenes of her upcoming music video for her song “Anaconda.” Who knew Nicki Minaj could look so bootyful talking Jamaican patois. There were plenty of large cheeks clapping on set the video shoot for “Anaconda.”.
 
Caribbean Life
Wed, 27 Aug 2014 04:03:45 -0700

Using grassroots Jamaican patois to amplify the injustices immigrants faced in Britain LKJ inspired other poets such as Malachi Smith in Florida, Oku Onuora, Mikey Smith, Jean Binta Breeze, Mutabaruka and Yasus Afari in Jamaica, and a number of others ...

Jamaica Gleaner

Jamaica Gleaner
Sat, 30 Aug 2014 22:08:55 -0700

MISS LOU IN WASHINGTON: Folklorist Louise Bennett is seen in performance during a programme in the Anacostia Neighbourhood Museum's Jamaica Festival in Washington, DC, in 1969. Folk music, art, and food of Jamaica were featured in the six-week ...
 
Go Jamaica (press release)
Wed, 27 Aug 2014 12:18:45 -0700

The Celebration will begin at 5: 00 p.m. and is open to the public. A linguist and poet, Miss Lou has been described as a cultural icon and pioneer of Jamaican Patois. She wrote and performed Jamaican Creole since the 1950s giving the Dialect ...
 
BevNET.com
Mon, 11 Aug 2014 13:26:15 -0700

Each image prominently features intriguing and authentic Jamaican patois phrases, such as, “Everything Come From Scratch,” and “A Shut Eye See Nothing New.” In the video “Anthem,” a variety of scenes showing the physical splendor of Jamaica, the ...

E! Online

E! Online
Wed, 20 Aug 2014 12:25:36 -0700

Later on, Nicki watches replays of the shoot then heads backstage to grab a drink and talk to the camera in hard-to-understand Jamaican Patois. "No more, all right? You gonna be drunk," a member of Minaj's entourage says to her. "Are you crazy? I'm ...

The New Republic

The New Republic
Thu, 14 Aug 2014 08:56:15 -0700

But Millat, at least initially, has joined a tough street gang, who speak "a strange mix of Jamaican patois, Bengali, Gujurati and English," and hangs out on streets populated by "Becks, B-boys, Indie kids, wide-boys, ravers, rude-boys, Acidheads ...
 
AllAfrica.com
Sun, 17 Aug 2014 06:52:30 -0700

Bello also boasted of being the only Kannywood star able to speak nine international languages: French, Arabic, Jamaican Patois, Hindu, Spanish, Telegu, Urdu and Kannada. He said he learnt some of the languages through his travels. He said he was yet ...
Loading

Oops, we seem to be having trouble contacting Twitter

Talk About Jamaican Patois

You can talk about Jamaican Patois with people all over the world in our discussions.

Support Wikipedia

A portion of the proceeds from advertising on Digplanet goes to supporting Wikipedia. Please add your support for Wikipedia!