||This article needs additional citations for verification. (April 2012)|
|Sound change and alternation|
Elision is the omission of one or more sounds (such as a vowel, a consonant, or a whole syllable) in a word or phrase, producing a result that is easier for the speaker to pronounce. Sometimes, sounds may be elided for euphonic effect.
In Native English, elision comes naturally, and it is often described as "slurred" or "muted." Often, elision is deliberate. It is a common misconception that contractions automatically qualify as elided words, which comes from slack definitions. Not all elided words are contractions and not all contractions are elided words (for example, 'going to' -> gonna: an elision that is not a contraction; 'can not' -> cannot: a contraction that is not an elision).
In Spanish, elision occurs less frequently but is common in certain dialects. It is never marked by an apostrophe in writing. Of particular interest is the word para, which becomes pa. Multiple words can be elided together, as in pa trabajar for para trabajar and pa delante or even pa lante for para adelante.
An example of deliberate elision occurs in Latin poetry as a stylistic device. Under certain circumstances, such as one word ending in a vowel and the following word beginning in a vowel, the words may be elided together. Elision was a common device in the works of Catullus. For example, the opening line of Catullus 3 is: Lugete, O Veneres Cupidinesque, but would be read as Lugeto Veneres Cupidinesque.
A synonym for elision is syncope, though the latter term is most often associated with the elision of vowels between consonants (e.g., Latin tabula → Spanish tabla). Another form of elision is apheresis, which means elision at the beginning of a word (generally of an unstressed vowel).
The opposite of elision is epenthesis, whereby sounds are inserted into a word to ease pronunciation.
A special form of elision called ecthlipsis is used in Latin poetry when a word ending in the letter "m" is followed by a word beginning with a vowel, e.g., "...et mutam nequiquam adloquerer cinerem." = "...et mutam nequiquadloquerer cinerem." - Catullus 101.
Written representation 
Even though the effort that it takes to pronounce a word does not hold any influence in writing, a word or phrase may be spelled the same as it is spoken, for example, in poetry or in the script for a theatre play, in order to show the actual speech of a character. It may also be used in an attempt to transcribe non-standard speech. Also, some kinds of elision (as well as other phonological devices) are commonly used in poetry in order to preserve a particular rhythm.
In some languages employing the Latin alphabet, such as English, the omitted letters in a contraction are replaced by an apostrophe (e.g., isn't for is not). Greek, which uses its own alphabet, marks elision in the same way.
Examples of elision in English:
|Word||IPA before elision||IPA after elision|
|comfortable||//||// (rhotic English), // (non-rhotic English)|
|laboratory||//||// (American English), // (British English)|
|going to||/ /||//|
Most elision in English is not mandatory, but is used in common practice and even sometimes in more formal speech. This applies to nearly all the examples in the above table. However, this type of elision is rarely shown in modern writing and never shown in formal writing. In formal writing, the words are written the same whether or not the speaker would elide them, but in many plays and classic American literature, words are often written with elision to demonstrate accent (for example, in John Steinbeck's Of Mice and Men (1937), ""Well, we ain’t got any," George exploded. "Whatever we ain’t got, that’s what you want. God a’mighty, if I was alone I could live so easy. I could go get a job an’ work, an’ no trouble. No mess at all, and when the end of the month come I could take my fifty bucks and go into town and get whatever I want. Why, I could stay in a cathouse all night. I could eat any place I want, hotel or any place, and order any damn thing I could think of. An’ I could do all that every damn month. Get a gallon of whisky, or set in a pool room and play cards or shoot pool." Lennie knelt and looked over the fire at the angry George. And Lennie’s face was drawn in with terror. "An’ whatta I got," George went on furiously. "I got you! You can’t keep a job and you lose me ever’ job I get. Jus’ keep me shovin’ all over the country all the time." (1.89)" ).
Other examples, such as "him" and "going to" shown above, are generally only used in fast or informal speech. They are still generally written as is, unless the writer is intending to show the dialect or speech patterns of the speaker in which case they would write "'im" and "gonna".
The third type of elision is in common contractions, such as "can't", "isn't", or "I'm". The apostrophes represent the sounds that are removed, and are not spoken but help the reader to understand that it is a contraction and not a word of its own. These contractions used to be written out when transcribed (i.e. "cannot", "is not", "I am") even if they were pronounced as a contraction, but nowadays that is no longer the case and are always written as a contraction so long as they are spoken that way. However, they are by no means mandatory and a speaker or writer may choose to keep the words distinct rather than contract them either as a stylistic choice, when using formal register, to make meaning clearer to children or non-native English speakers, or to emphasize a word within the contraction (e.g. "I am going!")
Elision of unstressed vowels (usually [ə]) is common in the French language, and in some cases must be indicated orthographically with an apostrophe. For further information about final vowel elision, see Elision (French).
Elision of vowel and consonant sounds was also an important phenomenon in the phonetic evolution of French. For example, s following a vowel and preceding another consonant regularly elided, with compensatory lengthening of the vowel.
- Latin hospitāle → Old French (h)ostel → Modern French hôtel
- Latin spatha → Old French espee → Modern French épée
- Latin schola → Old French escola → Modern French école
Nouns and adjectives that end with unstressed "el" or "er" have the "e" elided when they are declined or a suffix follows. ex. teuer becomes teure, teuren, etc., and Himmel + -isch becomes himmlisch.
The final "e" of a noun is also elided when another noun or suffix is concatenated onto it. ex. Strafe + Gesetzbuch becomes Strafgesetzbuch.
In both of the above cases the "e" represents a schwa.
Elision (brottfall) is common in Icelandic. There are a variety of rules for where it occurs, but the most notable is the loss of trailing consonants in common particles as well as the merger of similar vowel sounds. For example, the ubiquitous "ég er að (verb)" structure ("I am verb-ing") becomes transformed to "éra (verb)"; you never hear the full particles spoken unless a person is sounding the sentence out word by word. Another noteworthy and extremely common example along this line includes the phrase "er það ekki?" ("really?") which is pronounced as "erþakki". A common example of internal consonant loss in Icelandic is "gerðu svo vel" ("here you go" / "please") which is pronounced "gjersovel" (the hidden "j" sound is unrelated to elision and occurs when a k or hard g precedes e, í, i, ý, y, or æ). Another special case of elision is the loss of Þ from the start of "þetta" ("this" / "that"), which is sometimes pronounced "etta" ("hvað er þetta" (what is this?) -> "hvaretta?"). The pronunciation of the full word tends to lay emphasis on it ("what is THIS"), while elision of the word leads to its deemphasis ("WHAT is this?").
Elision is found in the Ulster dialect of Irish, particularly in final position. Iontach, for example, while pronounced ['i:ntəx] in the Conamara dialect, is pronounced ['intə] in Ulster. n is also elided when it begins intervocalic consonant clusters. Anró is pronounced aró; muintir is pronounced muitir.
Elision is extremely common in the pronunciation of the Japanese language. In general, a high vowel (/i/ or /u/) that appears in a low-pitched syllable between two voiceless consonants is devoiced, and often deleted outright. However, unlike French or English, Japanese does not often show elision in writing. The process is purely phonetic, and varies considerably depending on the dialect or level of formality. A few examples (slightly exaggerated; apostrophes added to indicate elision):
- Matsushita-san wa imasu ka? ("Is Mr. Matsushita in?")
- Pronounced: matsush'tasanwa imas'ka
- IPA: [matsɯɕtasaɴwa imasɯ̥ka]
- roku, shichi, hachi ("six, seven, eight")
- Pronounced: rok', shich', hach'
- IPA: [ɽokɯ̥ ɕitɕi̥ hatɕi̥]
- Shitsurei shimasu ("Excuse me")
- Pronounced: sh'ts'reishimas'
- IPA: [ɕi̥tsɯ̥ɽeː ɕimasɯ̥]
Gender roles also influence elision in Japanese. It is considered masculine to elide, especially the final u of the polite verb forms (-masu, desu), whereas women are traditionally encouraged to do the opposite. However, excessive elision is generally viewed as basilectic, and inadequate elision is seen as overly fussy or old-fashioned. Some nonstandard dialects, such as Satsuma-ben, are known for their extensive elision.
Dropping of sounds in connected speech (as Elision) is very common in this south Indian language (of the state of Kerala). Native Malayalam speakers are very much used to it.
- entha becomes ntha
- ippol becomes ippo
- tabla from Latin tabula
- isla from Latin insula (through *isula)
- alma from Latin anima (with dissimilation of -nm- to -lm-)
- hembra from Latin femina (with lenition of f- to h-, dissimilation of -mn- to -mr- and then epenthesis of -mr- to -mbr-'
In addition, speakers often employ crasis or elision between two words to avoid a hiatus caused by vowels – the choice of which to use depends upon whether or not the vowels are identical.
A frequent informal use is the elision of d in the past participle suffix -ado, pronouncing cansado as cansao. The elision of d in -ido is considered even more informal; both elisions are however common in Andalusian Spanish. Thus the Andalusian quejío for quejido (“lament”) has entered Standard Spanish as a term for a special feature of Flamenco singing. Similar distinctions are made with the words bailaor(a) and cantaor(a) as contracted versions of the literal translations for dancer and singer exclusively used for Flamenco, versus the bailarín and cantante of standard Spanish. The perceived vulgarity of the silent d may lead to hypercorrections like *bacalado for bacalao (stockfish) or *Bilbado for Bilbao.
|Aaythakkurukkam||the special character akh|
The consonant in the partitive case ending -ta elides when surrounded by two short vowels except when the first of the two vowels involved is paragoge (added to the stem). Otherwise, it stays. For example, katto+ta → kattoa, ranta+ta → rantaa, but työ+tä → työtä (not a short vowel), mies+ta → miestä (consonant stem), jousi+ta → jousta (paragogic i on a consonant stem).
Elision is a major feature of Welsh, found commonly in verb forms, as in the following examples:
- Ydych chi'n (chi yn) hoffi'r (hoffi yr) coffi? (Do you like the coffee?)
- Ble mae'r (mae yr) dre? (Where is the town?)
- Rydw i'n (i yn) darllen. (I am reading)
Latin poetry featured frequent elision, with syllables being dropped to fit meter or for euphony. Words ending in vowels would elide with the following word if it started with a vowel; words ending in -um often elided in the same way. For example, in Virgil's Aeneid features elision in book I, line 3, which reads: "litora, multum ille et terris iactatus et alto" ("multum ille et" becomes "multillet", subsequently occupying one full dactyl.)
See also 
- Relaxed pronunciation
- Elision in the French language
General references 
- Crowley, Terry. (1997) An Introduction to Historical Linguistics. 3rd edition. Oxford University Press. ISBN 978-0195583786
|Look up elision in Wiktionary, the free dictionary.|