digplanet beta 1: Athena
Share digplanet:


Applied sciences






















Cantar de mio Cid
Poem of the Cid
Cantar de mio Cid f. 1r (rep).jpg
Also known as Poema de mio Cid (Poem of mio Cid)
Author(s) Unknown
Language Old Spanish
Date Composed sometime between 1140 and 1207
Manuscript(s) Unique manuscript. National Library of Spain, Ms. Sig. v.7–17.
Genre Cantar de gesta
Verse form Anisosyllabic with assonant rhyme
Length 3730 verses

El Cantar de mio Cid, literally "The Song of my Cid"), (or El Poema de mio Cid) also known in English as The Poem of the Cid, is the oldest preserved Castilian epic poem (epopeya).[1] Based on a true story, it tells of the Castilian hero El Cid, and takes place during the Reconquista, or reconquest of Spain from the Moors.

The Spanish medievalist Ramón Menéndez Pidal included the Cantar de Mio Cid in the popular tradition he termed the mester de juglaría. Mester de juglaría refers to the medieval tradition according to which popular poems were passed down from generation to generation, being changed in the process. These poems were meant to be performed in public by minstrels (or juglares), who each performed the traditional composition differently according to the performance context—sometimes adding their own twists to the epic poems they told, or abbreviating it according to the situation.

On the other hand, some critics (known as individualists) believe El Cantar de Mio Cid was composed by one Per Abbad (in English, Abbot Peter[2]) who signed the only existing manuscript copy, and as such is an example of the learned poetry that was cultivated in the monasteries and other centers of erudition. Per Abbad puts the date 1207 after his name, but the existing copy forms part of a 14th-century codex in the Biblioteca Nacional de España (National Library) in Madrid, Spain. It is, however, incomplete, missing the first page and two others in the middle, and is written in Old Spanish.

Its current title is a 19th-century proposal by Ramón Menéndez Pidal; its original title is unknown. Some call it El Poema del Cid on the grounds that it is not a cantar but a poem made up of three cantares. The title has been translated into English as The Lay of the Cid and The Song of the Cid. Mio Cid is literally "My Cid", a term of endearment used by the narrator and by characters in the work.[2] The word Cid originates from Arabic sidi or sayyid (سيد), an honorific title similar to English Sir (in the medieval, courtly sense).

The story[edit]

El Cid married the cousin of King Alfonso VI, Doña Ximena, but for certain reasons (according to the story, he made the king swear by Santa Gadea that he had not ordered the fratricide of his own brother), he fell into the disfavor of the king and had to leave his home country of Castile.

The Cid's daughters after being beaten and tied up, work by Ignacio Pinazo (1879).

The story begins with the exile of El Cid, whose enemies had unjustly accused him of stealing money from the king, Alfonso VI of Castile and León, leading to his exile. To regain his honor, he participated in the battles against the Moorish armies and conquered Valencia. By these heroic acts he regained the confidence of the king and his honor was restored. The king personally marries El Cid's daughters to the infantes (princes) of Carrión. However, when the princes are humiliated by El Cid's men for their cowardice, the infantes swear revenge. They beat their new wives and leave them for dead. When El Cid learns of this he pleads to the king for justice. The infantes are forced to return El Cid's dowry and are defeated in a duel, stripping them of all honor. El Cid's two daughters then remarry to the infantes of Navarre and Aragon. Through the marriages of his daughters, El Cid began the unification of Spain.

Unlike other European medieval epics, the tone is realist.[3] There is no magic, even the apparition of archangel Gabriel (verses 404–410) happens in a dream. However, it also departs from historic truth: for example, there is no mention of his son, his daughters were not named Elvira and Sol and they did not become queens.

It consists of more than 3,700 verses of usually 14 through 16 syllables, each with a caesura between the hemistiches. The rhyme is assonant.

Since 1913, and following the work of Ramón Menéndez Pidal, the entire work is conventionally divided into three parts:

Cantar del Destierro (verses 1–1086)[edit]

El Cid is exiled from Castile by King Alfonso VI and fights against the Moors to regain his honor.

Rodrigo Diaz de Vivar, who is called Mío Cid (meaning My Lord) by the Moors. His current task is to collect the tributes from the Moorish territory owed to his king, Alfonso VI of Leon. Cid's enemy accuses him of taking some of these tributes and the king exiles him from Leon and Castilla. Before he leaves, he places his wife, Doña Ximena, and his two daughters, Doña Elvira and Doña Sol, in the Monastery of Cardeña. The canto then gives accounts of raids in the Moorish territory in which Cid and his men get rich off of the spoils.

Cantar de las bodas de las hijas del Cid (verses 1087–2277)[edit]

El Cid defends the city of Valencia, defeating King Yusuf ibn Tashfin of the Almoravids. El Cid restores his honor and grants his daughters permission to marry the infantes of Carrión.

It begins with Cid's capture of the city of Valencia. He brings his family to live with him. It is discovered that the Infantes (princes) de Carrión, the nephews to the king, are the enemies who caused Cid's exile. They plot to marry his daughters to take some of his wealth. The king acts on behalf of his nephews and pardons Cid and allows the marriages. Cid suspects that something bad will happen from the marriages but he allows it anyway.

Cantar de la Afrenta de Corpes (verses 2278–3730)[edit]

The infantes of Carrión were put on shame after being scared of a lion roaming in the court and running away from a campaign to fight against the Moors. So, in revenge, they decide to abuse and abandon their wives at the roadside in Corpes, tied to trees. Once more, El Cid has to gain his honor back, so he asks the court of Toledo for justice. The infantes are defeated in a duel by El Cid's men, and his daughters remarry to the infantes of Navarre and Aragon.

The Cantar shows that the Infantes are cowards in battles with the Moors. They are made fun of and decide to get revenge by attacking their wives. They set out for Carrión with their wives and an escort, Felix Muñoz, the cousin of the daughters. Once on the journey, they send the escort ahead of them, steal their wives' great dowries (including two beautiful swords) and beat them and leave them for dead. Muñoz suspects trouble and returns to his cousins and takes them to receive help. Cid seeks to right the wrongs done to his daughters, and a trial is held. A duel is held between some of Cid's men and the Infantes in which the Infantes lose. In the middle of the trial, a message is sent from the kings of Navarra and Aragon, proposing to marry their sons to Cid's daughters. These marriages take place after the defeat of the Infantes and near the end of the story.

Authorship and composition date[edit]

The linguistic analysis allows the reconstruction of a 12th-century previous text, which Ramón Menéndez Pidal dated circa 1140. Date and authorship are still open to debate.[4] Certain aspects of the conserved text belong to a well-informed author, with precise knowledge of the law in effect by the end of the 12th century and beginning of the 13th, who knew the area bordering with Burgos.


These are the first two known stanzas.[5] The format has been somewhat regularized (e.g., "mio" for "myo", "rr" for "R", "ñ" for "nn", "llorando" for "lorando", "v" for "u", adding modern punctuation and capitalization):

De los sos oios tan fuertemientre llorando,
Tornava la cabeça e estavalos catando;
Vio puertas abiertas e uços sin cañados,
alcandaras vazias, sin pielles e sin mantos,
e sin falcones e sin adtores mudados.
Sospiro Mio Cid, ca mucho avie grandes cuidados.
Fablo mio Cid bien e tan mesurado:
«¡grado a ti, Señor Padre, que estas en alto!
»Esto me an buelto mios enemigos malos.»
Alli pienssan de aguiiar, alli sueltan las rriendas;
ala exida de Bivar ovieron la corneia diestra
e entrando a Burgos ovieronla siniestra.
Meçio Mio Cid los ombros e engrameo la tiesta:
«¡Albricia, Albar Fañez, ca echados somos de tierra!»
[»Mas a grand ondra tornaremos a Castiella.»]

(The last verse is not in the original transcript by Per Abbat, but it was inserted by Menéndez Pidal because it appears in later chronicles, e.g., "Veinte Reyes de Castilla (1344)".[6])

Sample text[edit]

The following is a sample from Cantar de Mio Cid (lines 330–365), with abbreviations resolved, punctuation (the original has none), and some modernized letters.[note 1] Below, the original Old Spanish text in the first column is presented, along with the same sample in modern Spanish in the second column and an English translation in the third column.

–Ya sennor glorioso, padre que en çielo estas,
Fezist çielo e tierra, el terçero el mar,
Fezist estrelas e luna, e el sol pora escalentar,
Prisist en carnaçion en sancta maria madre,
En belleem apareçist, commo fue tu veluntad,
Pastores te glorificaron, ovieron de a laudare,
Tres Reyes de arabia te vinieron adorar,
Melchior e gaspar e baltasar, oro e tus e mirra
Te offreçieron, commo fue tu veluntad.
Saluest a jonas quando cayo en la mar,
Saluest a daniel con los leones en la mala carçel,
Saluest dentro en Roma al sennor san sabastián,
Saluest a sancta susanna del falso criminal,
Por tierra andidiste xxxij annos, sennor spirital,
Mostrando los miraculos, por en auemos que fablar,
Del agua fezist vino e dela piedra pan,
Resuçitest a lazaro, ca fue tu voluntad,
Alos judios te dexeste prender, do dizen monte caluarie
Pusieron te en cruz, por nombre en golgota,
Dos ladrones contigo, estos de sennas partes,
El vno es en parayso, ca el otro non entro ala,
Estando en la cruz vertud fezist muy grant,
Longinos era çiego, que nuquas vio alguandre,
Diot con la lança enel costado, dont yxio la sangre,
Corrio la sangre por el astil ayuso, las manos se ouo de vntar,
Alçolas arriba, legolas a la faz,
Abrio sos oios, cato atodas partes,
En ti crouo al ora, por end es saluo de mal.
Enel monumento Resuçitest e fust alos ynfiernos,
Commo fue tu voluntad,
Quebranteste las puertas e saqueste los padres sanctos.
Tueres Rey delos Reyes e de todel mundo padre,
Ati adoro e creo de toda voluntad,
E Ruego a san peydro que me aiude a Rogar
Por mio çid el campeador, que dios le curie de mal,
Quando oy nos partimos, en vida nos faz iuntar.
–O Señor glorioso, Padre que estás en el cielo,
Hiciste el cielo y la tierra, al tercer día el mar,
Hiciste las estrellas y la luna, y el sol para calentar,
Te encarnaste en Santa María madre,
En Belén apareciste, como fue tu voluntad,
Pastores te glorificaron, te tuvieron que loar,
Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar,
Melchor, Gaspar y Baltasar; oro, incienso y mirra
Te ofrecieron, como fue tu voluntad.
Salvaste a Jonás cuando cayó en el mar,
Salvaste a Daniel con los leones en la mala cárcel,
Salvaste dentro de Roma al señor San Sebastián,
Salvaste a Santa Susana del falso criminal,
Por tierra anduviste treinta y dos años, Señor espiritual,
Mostrando los milagros, por ende tenemos qué hablar,
Del agua hiciste vino y de la piedra pan,
Resucitaste a Lázaro, porque fue tu voluntad,
Por los judíos te dejaste prender, en donde llaman Monte Calvario
Te pusieron en la cruz, en un lugar llamado Golgotá,
Dos ladrones contigo, estos de sendas partes,
Uno está en el paraíso, porque el otro no entró allá,
Estando en la cruz hiciste una virtud muy grande,
Longinos era ciego que jamás se vio,
Te dio con la lanza en el costado, de donde salió la sangre,
Corrió la sangre por el astil abajo, las manos se las tuvo que untar,
Las alzó arriba, se las llevó a la cara,
Abrió sus ojos, miró a todas partes,
En ti creyó entonces, por ende se salvó del mal.
En el monumento resucitaste y fuiste a los infiernos,
Como fue tu voluntad,
Quebrantaste las puertas y sacaste a los padres santos.
Tú eres Rey de los reyes y de todo el mundo padre,
A ti te adoro y en ti creo de toda voluntad,
Y ruego a San Pedro que me ayude a rogar
Por mi Cid el Campeador, que Dios le cuide del mal,
Cuando hoy partamos, haz que en vida nos juntemos otra vez.
O glorious Lord, Father who art in Heaven,
Thou madest Heaven and Earth, and on the third day the sea,
Thou madest the stars and the Moon, and the Sun for warmth,
Thou incarnated Thyself of the Blessed Mother Mary,
In Bethlehem Thou appeared, for it was Thy will,
Shepherds glorified Thee, they gave Thee praise,
Three kings of Arabia came to worship Thee,
Melchior, Caspar, and Balthazar; offered Thee
Gold, frankincense, and myrrh, for it was Thy will.
Thou saved Jonah when he fell into the sea,
Thou saved Daniel from the lions in the terrible jail,
Thou saved Saint Sebastian from within Rome,
Thou saved Saint Susan from the false charge,
On Earth Thou walked thirty-two years, Spiritual Lord,
Performing miracles, thus we have of which to speak,
Of the water Thou madest wine and of the stone bread,
Thou revived Lazarus, because it was Thy will,
Thou left Thyself to be arrested by the Jews, where they call Mount Calvary,
They placed Thee on the Cross, in the place called Golgotha,
Two thieves with Thee, these of split paths,
One is in Paradise, but the other did not enter there,
Being on the Cross Thou didst a very great virtue,
Longinus was blind ever he saw Thee,
He gave Thee a blow with the lance in the broadside, where he left the blood,
Running down the arm, the hands Thou hadst spread,
Raised it up, as it led to Thy face,
Opened their eyes, saw all parts,
And believed in Thee then, thus saved them from evil.
Thou revived in the tomb and went to Hell,
For it was Thy will,
Thou hast broken the doors and brought out the holy fathers.
Thou art King of Kings and of all the world Father,
I worship Thee and I believe in all Thy will,
And I pray to Saint Peter to help with my prayer,
For my Cid the Champion, that God nurse from evil,
When we part today, that we are joined in this life or the next.

Translations into English[edit]

  • Robert Southey, Chronicle of the Cid, 1808, prose translation with other matter from chronicles and ballads, with an appendix including a partial verse translation by John Hookham Frere.
  • John Ormsby, The Poem of Cid, 1879, with introduction and notes.
  • Archer Milton Huntington, Poem of the Cid, (1897–1903), reprinted from the unique manuscript at Madrid, with translation and notes.
  • Lesley Byrd Simpson, The Poem of the Cid, 1957.
  • W.S. Merwin, The Poem of the Cid, 1959.
  • Paul Blackburn, Poem of the Cid: a modern translation with notes, 1966.
  • Rita Hamilton, The Poem of the Cid: Dual Language Edition, 1985.

See also[edit]


  1. ^ recording with reconstructed mediaeval pronunciation can be accessed here, reconstructed according to contemporary phonetics (by Jabier Elorrieta)


  1. ^ Penguin Classics, "The Poem of the Cid: A Bilingual Edition with Parallel Text", 1975, Translated by Rita Hamilton, "[1]", 1/5/2010
  2. ^ a b Goodrich, Norma Lorre (1961). "The Cid". Medieval Myths. New York: Mentor Books. 
  3. ^ El Cid del Cantar: El héroe literario y el héroe épico, Rafael Beltrán
  4. ^ Francisco A. Marcos-Marín, Cantar de Mio Cid. Edición. (Introducción, Edición Crítica, Versión en Español Moderno y Notas). Madrid: Biblioteca Nueva, 1997.
  5. ^ Transcription of the first page, kept at the National Library in Madrid.
  6. ^ S.G. Armistead, "Cantares de gesta y crónicas alfonsíes: Mas a grand ondra / tornaremos a Castiella, Asociación Internacional de Hispanistas, Actas IX (1986) pp.177–185. Centro virtual Cervantes.

External links[edit]

Original courtesy of Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Cantar_de_Mio_Cid — Please support Wikipedia.
This page uses Creative Commons Licensed content from Wikipedia. A portion of the proceeds from advertising on Digplanet goes to supporting Wikipedia.
3813 videos foundNext > 

AUDIOLIBRO!! cantar del mio cid!

si llego a los 25 suscriptores subo otro audiolibro!! (y) audiolibro completo y detallado de la obra el cantar del mio cid! las unicas diferencias que tiene con el ...


Breve introducción al estudio del Poema o Cantar de Mio Cid http://my.brainshark.com/EL-POEMA-DE-MIO-CID-71364307 -

Resumen Mio Cid.wmv

Tomé un video que estaba en la web y le agregué información, cambié imágenes, la música y algunas explicaciones para mostrárselo a Primero Medio en mi ...


El Cid Campeador (Rodrigo Díaz de Vivar, llamado El Cid Campeador; Vivar, actual España, h. 1043 - Valencia, 1099) Caballero castellano. Hijo de Diego ...

Emiliano Valdeolivas- Cantar de Mio Cid- Comienza la gesta

Fragmento de la actuación de Emiliano Valdeolivas en el Instituto de Roquetes (Baix Ebre), año 2007. Es el comienzo del Cantar de las Bodas y relata la ...

Rap del mio cid

Un rap del mio cid un cantar castellano del 1200 aunque este rap claramente es bastante mas actual Letra: Queridos oyentes... Os quiero deleitar con un ...

Cantar de Mio Cid: Primer Cantar

EL CANTAR DEL MIO CID (resumen, reseña y análisis libro completo)

Autor: Anónimo. También llamado Poema de Mío Cid, fue escrito probablemente hacia 1140 y ha llegado hasta nosotros gracias a una copia hecha en 1307 ...


"El Cantar de Mio Cid", Un Documental

An AP Spanish project on the Spanish epic poem, "El Cantar de Mio Cid." No rights are claimed for the background music used, the movie clips, or any pictures ...

3813 videos foundNext > 

1027 news items

Hoy Digital (República Dominicana)
Wed, 25 Nov 2015 22:05:26 -0800

Según Piernavieja el vocablo aparece por primera vez en el idioma castellano en la obra clásica anónima de la literatura española El Cantar de Mio Cid, que narra las hazañas heroicas y finales de la vida de Rodrigo Díaz de Vivar, conocido también como ...


Thu, 12 Nov 2015 01:29:11 -0800

Es, además, el mayor especialista mundial en el Cantar de mío Cid, el poema medieval del que surge el Camino del Cid, gran ruta turística y cultural que atraviesa las provincias de Burgos, Soria, Guadalajara, Zaragoza, Teruel, Castellón, Valencia y ...
NOTIMEX (Comunicado de prensa) (Suscripción)
Fri, 13 Nov 2015 10:56:15 -0800

Fue premiado por la Academia en 1983 por un trabajo sobre el “Cantar de Mio Cid”, además de publicar en 1896 la obra “Los siete infantes de Lara”, y formar la “Revista de Filología Española”. Entre sus obras destacan “La epopeya castellana a través de ...

Diario de Burgos

Diario de Burgos
Mon, 20 Oct 2014 21:09:11 -0700

«El Cantar de Mio Cid fue compuesto por un presbítero mozárabe llamado Mair Yahya Ben Gâlib», dice el historiador burgalés José Hernández Pérez (1934) como resumen a «treinta años de investigación». Uno de los misterios seculares de la literatura ...


Mon, 03 Dec 2012 07:51:58 -0800

El Cantar de Mio Cid se parece más a lo que hoy nosotros llamamos novela que a lo que hoy nosotros llamamos poesía. Está escrito en verso, pero está escrito en verso por razones —digamos— accidentales, porque escribirlo en verso (es decir, usando ...

0223 Diario digital de Mar del Plata

0223 Diario digital de Mar del Plata
Sat, 11 Oct 2014 04:26:15 -0700

A partir de las 20:30 se pondrá en escena "La Noche del Cid Campeador", una versión libre del Cantar de mío Cid, realizada por el escritor Carlos Balmaceda. El obispo de Mar del Plata, monseñor Antonio Marino, dio su permiso para que se realizara la ...

LaTercera (Registro)

LaTercera (Registro)
Mon, 26 Oct 2015 01:31:46 -0700

Siguió la evolución de las lenguas románicas desde el declive del latín hasta su desarrollo en diferentes regiones de Europa y trabajó especialmente el Cantar de Mio Cid, el poema épico español que se habría escrito a principios del siglo XIV.

El Norte de Castilla

El Norte de Castilla
Fri, 28 Sep 2012 12:15:52 -0700

La controversia sobre la autoría del 'Cantar de Mío Cid' es antigua entre los investigadores. Si Ubieto Arteta defendía que era un aragonés o Ramón Menéndez Pidal atribuía el poema a dos autores, la obra póstuma del catedrático Timoteo Riaño, ...

Oops, we seem to be having trouble contacting Twitter

Support Wikipedia

A portion of the proceeds from advertising on Digplanet goes to supporting Wikipedia. Please add your support for Wikipedia!

Searchlight Group

Digplanet also receives support from Searchlight Group. Visit Searchlight